about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

засесть

совер.; разг.

  1. (за что-л.)

    sit down (to), settle down (to); set / begin (to), bury oneself (in)

  2. settle, retire, stay

  3. (во что-л.) stick (in), stick fast (in), lodge (in)

Examples from texts

План его состоял в том, чтобы захватить брата Дмитрия нечаянно, а именно: перелезть как вчера через тот плетень, войти в сад и засесть в ту беседку.
His plan was to catch his brother Dmitri unawares, to climb over the fence, as he had the day before, get into the garden and sit in the summer-house.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Выразив этой сжатой фразой свои взгляды на религию, а также на порядок в общественных местах, начальник обвел окружающих грозным взглядом и проследовал сквозь толпу, чтобы вернуться в участок и засесть за прерванную игру в карты.
This completed the chief's present ideas on religion and mob-violence. He looked sternly at everybody within reach, and stalked through the crowd, to return to the police station and resume his game of seven-up.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Поняв, что он окружен, Хаджи-Мурат высмотрел в середине кустов старую канаву и решил засесть в ней и отбиваться, пока будут заряды и силы.
Realizing that he was surrounded, Hadji Murad discovered an old ditch in the middle of the bushes where he decided to make his stand and fight as long as he had ammunition and strength to do so.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Когда конвейер наконец остановился до вечера, я вернулся в общежитие, чтобы опять засесть за учебники.
When the conveyor finally shut down for the afternoon, I went back to the dorm to resume my own studies.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Йотуны надежно закупорили его лучниками, засевшими по обе стороны ущелья, а снизу вход закрывал отряд всадников.
The jotuns plugged it very effectively with a group of archers on each side, with a small knot of riders covering it from below.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Потом я засел писать.
Then I sat down to write.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Иногда я с чрезвычайным недоумением всматривался в этого человека и задавал себе вопрос: "Где же это он прежде заседал?
Sometimes I looked with extreme astonishment at the old man and wondered how he could ever have presided at meetings.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Страх перед Уицилопочтли глубоко засел в их душах – успехи мексиканцев в многочисленных войнах не прошли даром – и слышать такие ужасные угрозы в адрес могущественного бога было для них невыносимо.
The fear of Huitzilopochtli ran deep—the success of the Mexica in war after war had seen to that—and to hear such terrible threats against a powerful god was a heavy burden to place upon them.
Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Card, Orson Scott
© 1996 by Orson Scott Card
Искупление Христофора Колумба
Кард, Орсон Скот
Дом До'Урден претендует на более высокое положение, а Мать Мэлис мечтает заседать в правящем совете, – не угроза ли это для Дома Ган'етт?
House Do’Urden aspires to higher ranking, and Matron Malice desires to sit upon the ruling council, a threat to House Hun’ett, perhaps?"
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Отступник
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю.
We'll have a round of whist after dinner and I'll beat him.
Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и дети
Отцы и дети
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1969
Fathers and sons
Turgenev, I.S.
©1948 by Holt, Rinehart and Winston
И хотя она больше никогда не проявляла такой интенсивности чувств, как в минуту, когда угрожала ему самоубийством, в нем глубоко засел живой императив: он не имеет права оскорблять ее и должен уважать в ней женщину.
And even though Marie-Claude never recaptured the emotional intensity that accompanied her suicide threat, in his heart he kept its memory alive with the thought that he must never hurt her and always respect the woman in her.
Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of Being
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© "Азбука-классика", 2006
И вот мы с лордом Рафтоном засели в кустах, сжимая пистолеты в карманах охотничьих курток, и наши сердца были исполнены решимости не возвращаться домой без леди Джейн.
There we were, then, in the shrubbery, Lord Rufton and I, each with a pistol in the pockets of our riding coats, and with the most resolute determination in our hearts that we should not return without the lady.
Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier Gerard
The Adventures of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Приключения бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Крепко засел этот барабан в твоей голове?
This drum sticks sorely in your disposition.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
- Экой же вы вертун! - захихикал Порфирий, - да с вами, батюшка, и не сладишь; мономания какая-то в вас засела.
"What a wily person you are!" Porfiry tittered, "there's no catching you; you've a perfect monomania.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Негры, которым посчастливилось быть избранными, заседали в законодательном собрании, где большую часть времени грызли земляные орехи и пытались освоиться с непривычной для них обувью, то и дело вытаскивая из башмаков ноги.
These negroes sat in the legislature where they spent most of their time eating goobers and easing their unaccustomed feet into and out of new shoes.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982

Add to my dictionary

засесть1/3
sit down (to); settle down (to); set / begin (to); bury oneself (in)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

засесть за
get down
засесть за
set
суд, заседающий в разных местах
ambulatory court
бактериальный засев
bacterial inoculation
заседать в качестве судьи
bench
засев облаков
cloud seeding
заседающая в качестве бюджетной комиссии
Committee of Ways and Means
палата общин, заседающая как бюджетная комиссия
committee of ways and means
суд, заседающий в качестве комиссии
commission of gaol delivery
суд заседает
court is in session
не заседающий
dark
большое жюри, заседающее в суде ассизов
grand jury at the assizes
большое жюри, заседающее в суде квартальных сессий
grand jury at the quarter sessions
засев урагана
hurricane seeding
рандомизированный засев облаков
randomized seeding

Word forms

засесть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзасесть
Будущее время
я засядумы засядем
ты засядешьвы засядете
он, она, оно засядетони засядут
Прошедшее время
я, ты, он заселмы, вы, они засели
я, ты, она засела
оно засело
Причастие прош. вр.засевший
Деепричастие прош. вр.засев, *засевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засядьзасядьте
Побудительное накл.засядемте
Инфинитивзаседать
Настоящее
я заседаюмы заседаем
ты заседаешьвы заседаете
он, она, оно заседаетони заседают
Прошедшее время
я, ты, он заседалмы, вы, они заседали
я, ты, она заседала
оно заседало
Наст. времяПрош. время
Причастиезаседающийзаседавший
Деепричастиезаседая (не) заседав, *заседавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заседайзаседайте

засесть

глагол, непереходный
Инфинитивзасесть
Будущее время
я засядумы засядем
ты засядешьвы засядете
он, она, оно засядетони засядут
Прошедшее время
я, ты, он заселмы, вы, они засели
я, ты, она засела
оно засело
Причастие прош. вр.засевший
Деепричастие прош. вр.засев, *засевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засядьзасядьте
Побудительное накл.засядемте
Инфинитивзасаживаться
Настоящее время
я засаживаюсьмы засаживаемся
ты засаживаешьсявы засаживаетесь
он, она, оно засаживаетсяони засаживаются
Прошедшее время
я, ты, он засаживалсямы, вы, они засаживались
я, ты, она засаживалась
оно засаживалось
Наст. времяПрош. время
Причастие засаживающийсязасаживавшийся
Деепричастиезасаживаясь (не) засаживавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засаживайсязасаживайтесь