Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - засиживаться; совер. - засидеться

sit / stay / live (too) long; sit up late

Learning (Ru-En)


св - засидеться

to stay too long

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1. to sit up late
    translation added by MariaG

Examples from texts

Не давайте детям засиживаться
Keep your kids moving
© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Wales
© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Wales
Однако вода в ней все равно остывала гораздо быстрее и засиживаться не позволяла.
In any event, it grew cold too fast for her to soak in it for long.
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Семейное дело
Стросс, Чарльз
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
В убежищах не стоит засиживаться.
No one on the lam can afford to sit too long."
Why Call Them Back from Heaven
Simak, Clifford D.
©, 1967, by Clifford D. Simak
Зачем их звать обратно с небес?
Саймак, Клиффорд Д.
© Перевод. А. Левкин, 2005
© 1967 by Clifford D. Simak
Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from Heaven
— Не надо засиживаться до вечера, если не можете встать вовремя!
You two have got to stop staying up late if you can't get up.
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Betrayed
И при удаче все могло обойтись: парочка слишком устала, чтобы засиживаться допоздна.
With luck, no one would; they looked tired enough to call it a night early.
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
– Не беспокойтесь, господин Као. Не буду засиживаться, потому что меня ожидают в резиденции.
Don't trouble, Mr Kao. I won't sit down, for I am expected in the residence.
Poets and Murder
Gulik, Robert van
© 1968 by Robert van Gulik
Поэты и убийцы
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1968 by Robert van Gulik
Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and Murder
Надолго засиживаться в мужском обществе после обеда казалось ему нестерпимою повинностью.
To be sitting long after dinner, was a confinement that he could not endure.
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Было время, когда он засиживался за письменным столом до полуночи, но в последние годы он привык ложиться спать с петухами.
There was a time when he would sit up half the night, working at his desk, but of late years he has taken to going to his bed at the coming of first dusk.
The Fellowship of the Talisman
Simak, Clifford D.
© 1978 by Clifford D. Simak
Братство Талисмана
Саймак, Клиффорд Д.
© 1978 by Clifford D. Simak
© Перевод. К. Королев, 2005
Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the Talisman
— Я пошлю ей сообщение, что засиделась за работой.
“I’ll text her, say I’m working late.”
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
В тот вечер мне не удалось рассказать баронету о миссис Лайонс, так как доктор Мортимер допоздна засиделся с ним за картами.
I had no opportunity to tell the baronet what I had learned about Mrs. Lyons upon the evening before, for Dr. Mortimer remained with him at cards until it was very late.
The Hound of the Baskervilles
Conan Doyle, Arthur
© 1901, 1902 by A. Conan Doyle
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
Конан Дойль, Артур / Собака БаскервилейConan Doyle, Arthur / The Hound of the Baskervilles
Я засиделся до одиннадцати, ведь мне не нужно теперь идти в Челси.
I stayed till eleven, because I was not now to walk to Chelsea.
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
В утро этого дня обитатели тростниковых хижин засиделись за завтраком, и каждый из них говорил о том, что бы он сделал, если бы жемчужина досталась ему.
In the brush houses by the shore Kino's neighbors sat long over their breakfasts, and they spoke of what they would do if they had found the pearl.
The Pearl
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1945
© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973
Стейнбек, Джон
© Издательство "Художественная литература", 1977
Стейнбек, Джон / ЖемчужинаSteinbeck, John / The Pearl
Adieu, однако же засиделся, и не надо бы столько болтать! - прибавил он не без приятности и встал с дивана.
Adieu, though; I've stayed too long and there was no need to gossip so much!” he added with some amiability, and he got up from the sofa.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Я и так уже засиделась. Меня дома дети ждут.
I've stayed too long as it is; my children are expecting me home."
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
К чему человеки были равнодушны - понять было невозможно, так как гравюра сильно потускнела от времени и была щедро засижена мухами.
What it was to which men were indifferent it was impossible to make out, as the engraving was very dingy with age and was extensively flyblown.
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь


засиживаться до поздней ночи
sit up
засиженный мухами
засиженный мухами
"засидевшийся" иностранец

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я засижумы засидим
ты засидишьвы засидите
он, она, оно засидитони засидят
Прошедшее время
я, ты, он засиделмы, вы, они засидели
я, ты, она засидела
оно засидело
Действит. причастие прош. вр.засидевший
Страдат. причастие прош. вр.засиженный
Деепричастие прош. вр.засидев, *засидевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засидизасидите
Побудительное накл.засидимте
Настоящее время
я засиживаюмы засиживаем
ты засиживаешьвы засиживаете
он, она, оно засиживаетони засиживают
Прошедшее время
я, ты, он засиживалмы, вы, они засиживали
я, ты, она засиживала
оно засиживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезасиживающийзасиживавший
Страдат. причастиезасиживаемый
Деепричастиезасиживая (не) засиживав, *засиживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засиживайзасиживайте
Настоящее время
я *засиживаюсьмы *засиживаемся
ты *засиживаешьсявы *засиживаетесь
он, она, оно засиживаетсяони засиживаются
Прошедшее время
я, ты, он засиживалсямы, вы, они засиживались
я, ты, она засиживалась
оно засиживалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--