about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

засовывать

(кого-л./что-л.) несовер. - засовывать; совер. - засунуть

  1. (во что-л.) put (into), slip (into), thrust (into), drive (into)

  2. разг. (затерять)

    mislay

Examples from texts

И, подхватив наконец все мои деньги, а несколько полуимпериалов так и не успев засунуть в карман и держа в горсти, я пустился догонять князя и Дарзана.
And gathering up all my money at last, I could not succeed in getting some of the half imperials into my pocket, and holding them in my hands I rushed to overtake Prince Sergay and Darzan.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Ложный след, по которому он направил ищеек, засунув в грузовик кредитную карточку с вмонтированным в нее передатчиком, должен был дать ему небольшой выигрыш во времени, но, возможно, сейчас они уже обнаружили красный грузовик.
Laying a false trail with the homing device that had been hidden in the credit card would give him a little time, but he was not depending too much on it. They probably would have caught up with the red truck by now.
Шелдон, Сидни / Конец светаSheldon, Sidney / The Doomsday Conspiracy
The Doomsday Conspiracy
Sheldon, Sidney
© 1991 by Sheldon Literary Trust
Конец света
Шелдон, Сидни
© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991
© Перевод. А.П. Романов, 1993
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Наверное, эти шланги, которые засовывают в нос, больше не применяются.
They probably don't even use nose hoses anymore."
Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are Red
Roses Are Red
Patterson, James
© 2000 by James Patterson
Розы красные
Паттерсон, Джеймс
© James Patterson, 2000
© Издательство ЭТП, 2003
– Значит, вы думаете, что этот парень умер на борту и кто-то засунул его в контейнер? – спросил Раффин.
"So you're thinking maybe this guy died on board and someone stuck him inside the container?" Ruffin asked.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
— Да, таких теперь полно вокруг, — сказал Мак-Говерн, бросив беглый взгляд на бродягу (тот, отыскав пару бутылок из-под «Будвайзера», засовывал их в пакет), и снова повернулся к Ральфу.
“Yeah, those guys are all over the place now,” McGovern said, giving the wino (who had found two empty Budweiser cans and tucked them into his bag) a cursory glance before turning to Ralph again.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Она приложилась, засунула было руку под подушку и испустила последний вздох.
She kissed the cross, put her hand under the pillow and expired.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Она засунула свои в карманы оранжевой куртки.
She shoved hers into the pockets of her orange smock top.
Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of Honour
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Увар Иванович сидел в креслах возле окна и дышал напряженно. Николай Артемьевич ходил большими шагами по комнате, засунув руки в карманы лицо его выражало неудовольствие.
Uvar Ivanovitch was sitting in an easy chair by the window, breathing heavily; Nikolai Artemyevitch was pacing with long strides up and down the room, his hands thrust into his pockets; his face expressed dissatisfaction.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Забежав в купе, он быстро сбрасывает форму и засовывает ее в сундук на верхней полке в надежде, что ее не скоро обнаружат.
He slips in, removes the uniform and jams it hurriedly into a suitcase on the rack. It may be some time before it is discovered."
Кристи, Агата / Убийство в Восточном экспрессеChristie, Agatha / Murder On The Orient Express
Murder On The Orient Express
Christie, Agatha
© 1934 Agatha Christie
Убийство в Восточном экспрессе
Кристи, Агата
© Издательство "Укитувчи", 1990
Толстый, багровый Толмашевский угасил восковую жидкую свечу и камертон засунул в карман.
The fat, red-faced precentor Tolmashevsky extinguished a greasy wax candle and thrust his tuning-fork into his pocket.
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
Пусть у них будут раны и дыры по всему телу, – такие, что хоть кулак засовывай, – аппетита у них не убавится.
They may have wounds, big holes in their bodies, and still they'll gobble their victuals.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Он слегка шлепнул ручку, чтобы наказать ее, но потом смягчился и приголубил снова, засунув себе за жилет.
He slapped the hand to punish it; but relenting, folded it in his waistcoat to comfort it again.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
С быстротой молнии звезда американского футбола хватает муху двумя огромными черными пальцами и, оторвав крылышки, засовывает ее себе в рот и начинает жевать.
The giant football star moves like lightning, and grabs the fly between two of his huge black fingers. Leroy then slowly pulls off both the fly's wings and pops it into his mouth, chewing it contentedly.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Хякудзё - Эверест ДзенOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Hyakuo - the Everest of Zen
Hyakuo - the Everest of Zen
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Хякудзё - Эверест Дзен
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Если тебе это не травится, засунь свое неудовольствие туда, где держишь кошелек с мелочью.
If you don't like it, stick it where you keep your change-purse.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Том аккуратно связал часового несколькими витками нити и засунул ему в рот кляп.
Tom had the sentry nicely cocooned, with a rag jammed in his mouth and held in place by a few twists of thread.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский

Add to my dictionary

засовывать1/2
put (into); slip (into); thrust (into); drive (into)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

засунуть член в кого-либо
to fill into

Word forms

засовать

глагол, переходный
Инфинитивзасовать
Будущее время
я засуюмы засуём
ты засуёшьвы засуёте
он, она, оно засуётони засуют
Прошедшее время
я, ты, он засовалмы, вы, они засовали
я, ты, она засовала
оно засовало
Действит. причастие прош. вр.засовавший
Страдат. причастие прош. вр.засованный
Деепричастие прош. вр.засовав, *засовавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засуйзасуйте
Побудительное накл.засуёмте
Инфинитивзасовывать
Настоящее время
я засовываюмы засовываем
ты засовываешьвы засовываете
он, она, оно засовываетони засовывают
Прошедшее время
я, ты, он засовывалмы, вы, они засовывали
я, ты, она засовывала
оно засовывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезасовывающийзасовывавший
Страдат. причастиезасовываемый
Деепричастиезасовывая (не) засовывав, *засовывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засовывайзасовывайте
Инфинитивзасовываться
Настоящее время
я *засовываюсьмы *засовываемся
ты *засовываешьсявы *засовываетесь
он, она, оно засовываетсяони засовываются
Прошедшее время
я, ты, он засовывалсямы, вы, они засовывались
я, ты, она засовывалась
оно засовывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезасовывающийсязасовывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

засунуть

глагол, переходный
Инфинитивзасунуть
Будущее время
я засунумы засунем
ты засунешьвы засунете
он, она, оно засунетони засунут
Прошедшее время
я, ты, он засунулмы, вы, они засунули
я, ты, она засунула
оно засунуло
Действит. причастие прош. вр.засунувший
Страдат. причастие прош. вр.засунутый
Деепричастие прош. вр.засунув, *засунувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засуньзасуньте
Побудительное накл.засунемте
Инфинитивзасовывать
Настоящее время
я засовываюмы засовываем
ты засовываешьвы засовываете
он, она, оно засовываетони засовывают
Прошедшее время
я, ты, он засовывалмы, вы, они засовывали
я, ты, она засовывала
оно засовывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезасовывающийзасовывавший
Страдат. причастиезасовываемый
Деепричастиезасовывая (не) засовывав, *засовывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засовывайзасовывайте
Инфинитивзасовываться
Настоящее время
я *засовываюсьмы *засовываемся
ты *засовываешьсявы *засовываетесь
он, она, оно засовываетсяони засовываются
Прошедшее время
я, ты, он засовывалсямы, вы, они засовывались
я, ты, она засовывалась
оно засовывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезасовывающийсязасовывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--