about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

заставить

совер. от заставлять

AmericanEnglish (Ru-En)

заставить

сов

make, force, compel [[-'pel]

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ничто не могло заставить Денизу изменить свои показания.
Nothing could shake her statement.
Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the Links
Murder on the Links
Christie, Agatha
© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.
© renewed 1950 by Agatha Christie Mallowan
Убийство на поле для гольфа
Кристи, Агата
© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
Сегодня за обедом она разговаривала с такой искусственной веселостью и небрежностью, так не вяжущейся с ее характером, что мне втайне хотелось заставить ее замолчать и увести ее.
She talked to-day at dinner with a gaiety and carelessness so false, so shockingly out of her character, that I secretly longed to silence her and take her away.
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Я вспомнил отца, когда сенатор Уэйд пытался заставить его вмешаться во время расследования, и заговорил ледяным голосом: – Вы заставили меня прождать впустую несколько часов в вашем проклятом холле.
I recalled Father, the time Senator Wade tried to get him to intervene with the investigators. I made my voice cold as ice. "You made me waste an afternoon in your bloody lobby, while I had work to do.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
— По-моему, диалог с горошинами, подбиравшимися к рогалику, чтобы взять его в осаду и заставить сдаться, был просто гениальным.
“I did think the dialogue with the peas marching to surround the bread-roll and demand surrender was rather ingenious.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Он может заставить точку сборки переместиться глубже в середину светящегося яйца после того, как эта точка была выбита из своего положения ударом нагваля.
He can make the assemblage point move deeper into the luminous egg after that point has been jolted out of its position by the nagual's blow."
Кастанеда, Карлос / Огонь изнутриCastaneda, Carlos / The Fire From Within
The Fire From Within
Castaneda, Carlos
© 1984 by Carlos Castaneda
Огонь изнутри
Кастанеда, Карлос
© 1984 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Мы... — он совсем понизил голос, — разрабатываем план, хотим, чтобы нас услышали, хотим заставить людей идти за нами.
We're—" he hesitated and then spoke more softly, " — working on ways to get our voices out there, to make people see our way no matter what."
Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow Kiss
Shadow Kiss
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Поцелуй тьмы
Мид, Райчел
© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2008 Richelle Mead
Что честь твою расти заставить можем
It is in us to plant thine honour where
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Мэнни был хорошим мальчиком, послушным; припугнув, его легко было заставить делать что угодно, но если родители перегибали палку, у него начиналась истерика, он выходил из себя и даже утрачивал чувство самосохранения.
Ordinarily Manny was a good child, tractable and easily terrified into obedience, but, if he were terrified a little too much, an hysteria resulted that robbed him of his self-control and even of a sense of self-preservation.
Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of Heaven
The Pastures of Heaven
Steinbeck, John
© John Stainbeck, 1932
© renewed John Steinbeck, 1960
Райские пастбища
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Ты понятия не имеешь, как оказаться при дворе, но упрямо повторяешь это, чтобы заставить меня чувствовать себя лучше.
You have no idea how you'll get us to court, but you still push forward anyway to make me feel better."
Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow Kiss
Shadow Kiss
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Поцелуй тьмы
Мид, Райчел
© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2008 Richelle Mead
Когда меня не любят, то я не могу заставить полюбить себя, хотя бы потратил сто миллионов.
If people don't care for me, I can't make them like me if I spend a hundred million."
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Я взял книгу, чтобы заставить себя не думать.
Meanwhile I looked about for a book, for I dared not think.
Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиями
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Camille
Dumas fils, Alexandre
© New American Library, a division of Penguin Group
Временами ей хотелось закричать на всех, кто так рвался к Первому Дереву: на Ковенанта, на Первую, — заставить их немедленно повернуть, возвратиться в Страну и там отыскать оружие, при помощи которого можно будет совладать с Солнечным Ядом.
At times, she could barely rein herself from urging Covenant, the First, anyone who would listen to abandon the quest-forget the One Tree, return to the Land, fight the Sunbane with whatever weapons were available and accept the outcome.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Чертовски трудно было заставить себя сделать это, особенно теперь, когда наступила кромешная тьма.
It was hard as hell to make myself do that, especially now that it was almost completely dark.
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Нападая на меня, он всегда умудрялся заставить меня слушать каждое его слово.
No matter how he attacked me, no matter what he said, he always managed to have me riveted to his every word.
Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of Infinity
The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions
Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Они предвидят, что если дело останется в его современном положении, то скоро пролетариат возьмет все, и потому они всеми силами стремятся заставить его променять предстоящее ему первенство за чечевичную похлебку.
They foresee that, if affairs remain in their present condition, the proletariat will soon take everything, and that is why they are doing their utmost to force the proletariat to barter its impending birthright for a mess of pottage.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.

Add to my dictionary

заставить1/2
совер. от заставлять - заставить задуматься

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    To make

    translation added by NNkaz1K First
    0
  2. 2.

    Force smb to do smth (Заставить силой)

    To intend smb into doing smth (заставить силой убеждения)

    translation added by Никита Л
    1
  3. 3.

    make

    0
  4. 4.

    Make somebody do.

    1

Collocations

заставить осознать
awaken
заставить кого-л. предстать перед судом
bring
заставить преодолеть сдержанность
bring out
заставить кого-л. понять
bring smth. home to smb
заставить принять бой
bring to bay
заставить принять условия
bring to terms
угрозами или силой заставить
bully
заставить отказаться
choke off
заставить замолчать
clamour down
заставить осознать вину
convict
заставить задрожать от смеха
convulse
кашлем заставить замолчать
cough down
заставить исчезнуть
disappear
заставить отскочить рикошетом
draw
заставить отступить
drive back

Word forms

заставить

глагол, переходный
Инфинитивзаставить
Будущее время
я заставлюмы заставим
ты заставишьвы заставите
он, она, оно заставитони заставят
Прошедшее время
я, ты, он заставилмы, вы, они заставили
я, ты, она заставила
оно заставило
Действит. причастие прош. вр.заставивший
Страдат. причастие прош. вр.заставленный
Деепричастие прош. вр.заставив, *заставивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставьзаставьте
Побудительное накл.заставимте
Инфинитивзаставлять
Настоящее время
я заставляюмы заставляем
ты заставляешьвы заставляете
он, она, оно заставляетони заставляют
Прошедшее время
я, ты, он заставлялмы, вы, они заставляли
я, ты, она заставляла
оно заставляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаставляющийзаставлявший
Страдат. причастиезаставляемый
Деепричастиезаставляя (не) заставляв, *заставлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставляйзаставляйте
Инфинитивзаставляться
Настоящее время
я *заставляюсьмы *заставляемся
ты *заставляешьсявы *заставляетесь
он, она, оно заставляетсяони заставляются
Прошедшее время
я, ты, он заставлялсямы, вы, они заставлялись
я, ты, она заставлялась
оно заставлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаставляющийсязаставлявшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

заставить

глагол, переходный
Инфинитивзаставить
Будущее время
я заставлюмы заставим
ты заставишьвы заставите
он, она, оно заставитони заставят
Прошедшее время
я, ты, он заставилмы, вы, они заставили
я, ты, она заставила
оно заставило
Действит. причастие прош. вр.заставивший
Страдат. причастие прош. вр.заставленный
Деепричастие прош. вр.заставив, *заставивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставьзаставьте
Побудительное накл.заставимте
Инфинитивзаставиться
Будущее время
я заставлюсьмы заставимся
ты заставишьсявы заставитесь
он, она, оно заставитсяони заставятся
Прошедшее время
я, ты, он заставилсямы, вы, они заставились
я, ты, она заставилась
оно заставилось
Причастие прош. вр.заставившийся
Деепричастие прош. вр.заставившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставьсязаставьтесь
Побудительное накл.заставимтесь
Инфинитивзаставлять
Настоящее время
я заставляюмы заставляем
ты заставляешьвы заставляете
он, она, оно заставляетони заставляют
Прошедшее время
я, ты, он заставлялмы, вы, они заставляли
я, ты, она заставляла
оно заставляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаставляющийзаставлявший
Страдат. причастиезаставляемый
Деепричастиезаставляя (не) заставляв, *заставлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставляйзаставляйте
Инфинитивзаставляться
Настоящее время
я заставляюсьмы заставляемся
ты заставляешьсявы заставляетесь
он, она, оно заставляетсяони заставляются
Прошедшее время
я, ты, он заставлялсямы, вы, они заставлялись
я, ты, она заставлялась
оно заставлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаставляющийсязаставлявшийся
Деепричастиезаставляясь (не) заставлявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставляйсязаставляйтесь