without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
застаиваться
несовер. - застаиваться; совер. - застояться
stand too long
(портиться)
become stale / stagnant
© 2014 ABBYY. Все права защищены.
Examples from texts
На дне его находился кран для спуска воды, когда она начинала застаиваться, и двое слуг легко могли в полчаса снова наполнить его водой.It had a cock near the bottom to let out the water, when it began to grow stale; and two servants could easily fill it in half an hour.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Здесь, у двери, запах застоявшейся мочи бил в нос не так сильно.The stink of old urine in the cell was less intense by the door.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Экономическая революция, к которой близится Запад, после продолжительного и трудного движения, оказывается очень близкой к нам, благодаря нашему вековому застою.The economic revolution which the West is approaching after a long and difficult movement proves to be very close to us because of our centuries of stagnation.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Он был далеко не так спокоен, как обычно, когда напоминал застоявшиеся сливки. Сейчас он рвал листья и бросал их в пылающий огонь.More restless than usual, for he was usually as smooth as cream resting in an untouched bowl, he had been shredding leaves and tossing them into the blazing fire.Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of DogsPrince of DogsElliott, Kate© 1998 by Katrina ElliottСобачий принцЭллиот, Кейт
В ложбине застоялась теплая сырость и сладко пахла густая увядающая трава.The air grew warmer between the green walls of hillside and hillside, and the scent of turf rose strong and sweet as they breathed.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Исторический опыт показывает, что всякая унификация пагубна: она ведет к неизбежному застою, поскольку именно разнообразие, взаимодействие различных систем генерирует позитивное развитие.Historical experience shows that any unification is ruinous: it leads to unavoidable stagnation, since precisely diversity and interaction of different systems generate positive development.©2004-2005 by RECEPhttp://www.recep.ru/ 11/25/2011©2004-2005 by RECEPhttp://www.recep.ru/ 11/25/2011
Я толкаю входную дверь, и мне кажется, будто воздух внутри с прошлого раза застоялся еще больше.As I push open the Library door, the air in the building hangs still and musty, more so than I recall.Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаСтрана чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.
Он кинул бутылку в воду, и ненасытная утроба, чавкнув, проглотила ее, но содержимое выплеснулось по дороге, и застоявшийся воздух вокруг сразу же пропитался кислым запахом аммиака.He threw the bottle over the wharf, and the hungry mouth of the water received it with a single belch, but the contents were scattered on the air, and the whole windless place smelt sour and ammoniac.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
С начальником лагеря, с ППЧ, с прорабами, с инженерами Шухов дела не имеет: везде его бригадир застоит, грудь стальная у бригадира.Shukhov had no dealings with the camp commandant, the Production Planning Section, the site managers, or the engineers: his foreman was always in there standing up for him: a chest of steel, Tyurin had.Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan DenisovichOne Day in the Life of Ivan DenisovichSolzhenitsyn, Aleksandr© 1995 Alexander SolzhenitsynОдин день из жизни Ивана ДенисовичаСолженицын, Александр© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
Воздух здесь застоялся – очевидно, в последние два дня окна и двери не открывали.The atmosphere was stuffy. Apparently the door and the window had not been opened in the last two days.Гулик, Роберт ван / Лакированная ширмаGulik, Robert van / The Lacquer ScreenThe Lacquer ScreenGulik, Robert van© 1962 by Robert van GulikЛакированная ширмаГулик, Роберт ван© 1962 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Там и сям попадались маленькие с застоявшейся водой пруды по берегам которых росли низкорослые деревья.Here and there were pools of stagnant water, and the few trees standing near them were stunted and sick-looking.Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby KnightThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David EddingsРубиновый рыцарьЭддингс, Дэвид
Я думаю, что это влажный воздух озера, застаиваясь в сводчатых залах, создает здесь такой адский холод.Methinks the damp air from the lake, which stagnates in these vaulted rooms, renders them deadly cold."Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
привести к застою в торговле
cash a damp upon trade
приводить к застою в производстве
damp production
прийти к застою
fall into stagnation
застояться без употребления
mould
что-л. застоявшееся
stagnancy
тенденция к застою
slacking tendency
Word forms
застоять
глагол, переходный
Инфинитив | застоять |
Будущее время | |
---|---|
я застою | мы застоим |
ты застоишь | вы застоите |
он, она, оно застоит | они застоят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он застоял | мы, вы, они застояли |
я, ты, она застояла | |
оно застояло |
Действит. причастие прош. вр. | застоявший |
Страдат. причастие прош. вр. | застоянный |
Деепричастие прош. вр. | застояв, *застоявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
Побудительное накл. | застоимте |
Инфинитив | застаивать |
Настоящее время | |
---|---|
я застаиваю | мы застаиваем |
ты застаиваешь | вы застаиваете |
он, она, оно застаивает | они застаивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он застаивал | мы, вы, они застаивали |
я, ты, она застаивала | |
оно застаивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | застаивающий | застаивавший |
Страдат. причастие | застаиваемый | |
Деепричастие | застаивая | (не) застаивав, *застаивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | застаивай | застаивайте |
Инфинитив | застаиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я *застаиваюсь | мы *застаиваемся |
ты *застаиваешься | вы *застаиваетесь |
он, она, оно застаивается | они застаиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он застаивался | мы, вы, они застаивались |
я, ты, она застаивалась | |
оно застаивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | застаивающийся | застаивавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |