about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

застаиваться

несовер. - застаиваться; совер. - застояться

  1. stand too long

  2. (портиться)

    become stale / stagnant

    © 2014 ABBYY. Все права защищены.

Examples from texts

На дне его находился кран для спуска воды, когда она начинала застаиваться, и двое слуг легко могли в полчаса снова наполнить его водой.
It had a cock near the bottom to let out the water, when it began to grow stale; and two servants could easily fill it in half an hour.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Здесь, у двери, запах застоявшейся мочи бил в нос не так сильно.
The stink of old urine in the cell was less intense by the door.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Экономическая революция, к которой близится Запад, после продолжительного и трудного движения, оказывается очень близкой к нам, благодаря нашему вековому застою.
The economic revolution which the West is approaching after a long and difficult movement proves to be very close to us because of our centuries of stagnation.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Он был далеко не так спокоен, как обычно, когда напоминал застоявшиеся сливки. Сейчас он рвал листья и бросал их в пылающий огонь.
More restless than usual, for he was usually as smooth as cream resting in an untouched bowl, he had been shredding leaves and tossing them into the blazing fire.
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт
В ложбине застоялась теплая сырость и сладко пахла густая увядающая трава.
The air grew warmer between the green walls of hillside and hillside, and the scent of turf rose strong and sweet as they breathed.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Исторический опыт показывает, что всякая унификация пагубна: она ведет к неизбежному застою, поскольку именно разнообразие, взаимодействие различных систем генерирует позитивное развитие.
Historical experience shows that any unification is ruinous: it leads to unavoidable stagnation, since precisely diversity and interaction of different systems generate positive development.
©2004-2005 by RECEP
©2004-2005 by RECEP
Я толкаю входную дверь, и мне кажется, будто воздух внутри с прошлого раза застоялся еще больше.
As I push open the Library door, the air in the building hangs still and musty, more so than I recall.
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Он кинул бутылку в воду, и ненасытная утроба, чавкнув, проглотила ее, но содержимое выплеснулось по дороге, и застоявшийся воздух вокруг сразу же пропитался кислым запахом аммиака.
He threw the bottle over the wharf, and the hungry mouth of the water received it with a single belch, but the contents were scattered on the air, and the whole windless place smelt sour and ammoniac.
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
С начальником лагеря, с ППЧ, с прорабами, с инженерами Шухов дела не имеет: везде его бригадир застоит, грудь стальная у бригадира.
Shukhov had no dealings with the camp commandant, the Production Planning Section, the site managers, or the engineers: his foreman was always in there standing up for him: a chest of steel, Tyurin had.
Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich
One Day in the Life of Ivan Denisovich
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1995 Alexander Solzhenitsyn
Один день из жизни Ивана Денисовича
Солженицын, Александр
© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978
© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
Воздух здесь застоялся – очевидно, в последние два дня окна и двери не открывали.
The atmosphere was stuffy. Apparently the door and the window had not been opened in the last two days.
Гулик, Роберт ван / Лакированная ширмаGulik, Robert van / The Lacquer Screen
The Lacquer Screen
Gulik, Robert van
© 1962 by Robert van Gulik
Лакированная ширма
Гулик, Роберт ван
© 1962 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Там и сям попадались маленькие с застоявшейся водой пруды по берегам которых росли низкорослые деревья.
Here and there were pools of stagnant water, and the few trees standing near them were stunted and sick-looking.
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
Я думаю, что это влажный воздух озера, застаиваясь в сводчатых залах, создает здесь такой адский холод.
Methinks the damp air from the lake, which stagnates in these vaulted rooms, renders them deadly cold."
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963

Add to my dictionary

застаиваться1/2
stand too long

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

привести к застою в торговле
cash a damp upon trade
приводить к застою в производстве
damp production
прийти к застою
fall into stagnation
застояться без употребления
mould
что-л. застоявшееся
stagnancy
тенденция к застою
slacking tendency

Word forms

застоять

глагол, переходный
Инфинитивзастоять
Будущее время
я застоюмы застоим
ты застоишьвы застоите
он, она, оно застоитони застоят
Прошедшее время
я, ты, он застоялмы, вы, они застояли
я, ты, она застояла
оно застояло
Действит. причастие прош. вр.застоявший
Страдат. причастие прош. вр.застоянный
Деепричастие прош. вр.застояв, *застоявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--
Побудительное накл.застоимте
Инфинитивзастаивать
Настоящее время
я застаиваюмы застаиваем
ты застаиваешьвы застаиваете
он, она, оно застаиваетони застаивают
Прошедшее время
я, ты, он застаивалмы, вы, они застаивали
я, ты, она застаивала
оно застаивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезастаивающийзастаивавший
Страдат. причастиезастаиваемый
Деепричастиезастаивая (не) застаивав, *застаивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.застаивайзастаивайте
Инфинитивзастаиваться
Настоящее время
я *застаиваюсьмы *застаиваемся
ты *застаиваешьсявы *застаиваетесь
он, она, оно застаиваетсяони застаиваются
Прошедшее время
я, ты, он застаивалсямы, вы, они застаивались
я, ты, она застаивалась
оно застаивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезастаивающийсязастаивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--