without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
застеклять
(что-л.) несовер. - застеклять; совер. - застеклить
glaze
Examples from texts
Из застекленных створчатых дверей в противоположном конце коридора открывался великолепный вид на другую сторону долины — асимметричное лоскутное одеяло, состоящее из полей и каменных стен, а пониже, у подножия склона, текла река.At the far end a set of French windows framed a stunning view of the opposite daleside, an asymmetrical jumble of fields and drystone walls, and below them, at the bottom of the slope, was the river.Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My HeartPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.Растерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Он пробегает глазами самые неотложные бумаги, низко наклонившись над столом, ибо вечером старческое зрение лишь с трудом разбирает и печатное и рукописное, потом открывает застекленную дверь и выходит на террасу с полом, обитым свинцом.After a glance at the documents awaiting his notice-with his head bent low over the table, the old man's sight for print or writing being defective at night-he opens the French window and steps out upon the leads.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Грэхэм повернул голову и заметил сквозь временно застекленное отверстие в стене зала, что рабочие у подъемных кранов что-то возбужденно поясняют жестами толпе внизу.Graham turned his head about and perceived through the irregular green window in the walls of the hall the men who had been working the building cranes gesticulating excitedly to the people below them.Уэллс, Герберт / Когда спящий проснетсяWells, Herbert George / When the Sleeper WakesWhen the Sleeper WakesWells, Herbert George© 2009 by IAP. Las Vegas. Nevada. USA.Когда спящий проснетсяУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Блэкпул и остальные служащие — Такстон удивился, обнаружив, как их много и как мало кого из них он видел прежде, — стояли тесной группой у большой застекленной двери.Blackpool and the rest of the manor house staff-Thaxton was amazed at how many of them there were and how few he'd seen before-stood in a clump by the big glass doors.Де Ченси, Джон / Невеста замкаDeChancie, John / Bride of the CastleBride of the CastleDeChancie, John© 1994 by John DeChancieНевеста замкаДе Ченси, Джон
Самое странное вошло в таверну на краю города. Никогда не утихающий ветер заносил в каждое не застекленное окно запах пустыни. Странное вошло и уселось посреди зала.The strangest thing walked into a tavern on the edge of the city, where the everlasting wind blew the smell of the desert through every unglazed window, and sat down in the middle of the floor.Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / SourcerySourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988Посох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Заглянув в застекленный люк, я увидел, что они поглощены работой.I saw them quite hard at work, when I looked down through the open skylight.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Видел, как тот, сидя в столовой, краснеет и изо всех сил старается держать глаза опущенными, а потом, когда хлопает застекленная дверь и мадам Шоша крадется к своему месту, все же поднимает их и впивается в нее взглядом.He saw him colour and not look up, but then gaze avidly as with a crash the glass door fell to, and Frau Chauchat slipped to her place.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
По-утреннему прохладный, солоноватый воздух с залива проникает через оставленную на ночь двухдюймовую щель в раздвижной застекленной двери.Morning-chilly salt air wafts from the Gulf through the two-inch crack that the sliding door was left open.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
В застекленных буфетах матово поблескивала старинная посуда.Glass-fronted cabinets stood here and about, displaying glassware and other historical artifacts.Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle KidnappedCastle KidnappedDeChancie, John© 1989 by John DeChancieЗамок похищенныйДе Ченси, Джон
Была суббота, и дождь лил как из ведра, а я сидел у них на веранде — у них была огромная застекленная веранда.It was a Saturday and it was raining like a bastard out, and I was over at her house, on the porch—they had this big screened-in porch.Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the RyeThe Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. SalingerНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004
Огромная застекленная дверь в задней части дома выходила на деревянный помост, на котором, скорее всего, летом происходили всякие увеселения.A large patio door led from the back of the house to a wooden deck that probably would have been a lot of fun to hang out on in the summer.Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / FrostbiteFrostbiteMead, Richelle© 2008 Richelle MeadЛедяной укусМид, Райчел© Перевод. Б.Жужунава. 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2008 Richelle Mead
Коридор оканчивался узкой лестницей на первый этаж, где по переходу можно было попасть на застекленную террасу, обычно пустую, так как никакого красивого вида с нее не открывалось.At the end of the corridor was a small staircase which led down to an equally obscure corridor on the ground floor. Here there was a glass door which led out on the side terrace of the hotel, an unfrequented terrace with no view.Кристи, Агата / Труп в библиотекеChristie, Agatha / The Body In The LibraryThe Body In The LibraryChristie, Agatha© 1941, 1942 by Agatha Christie Mallowan© renewed 1968, 1970 by Agatha Christie MallowanТруп в библиотекеКристи, Агата© Издательство "Профиздат", 1990
Вдоль стен протянулись книжные полки и застекленные шкафы, уставленные редкими книгами и рукописями.Bookshelves and display cabinets lined all the walls, filled with neatly arranged texts.Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
В музее Маяковского нет привычных музейных залов с застекленными витринами.In the museum one wouldn't find traditional exhibition halls with glass show-cases and ranged exhibits.© 2000-2009 Moscow-Hotels-Russia.comhttp://www.moscow-hotels-russia.com 25.09.2008© 2000-2009 Moscow-Hotels-Russia.com© 2003-2009 Optima Tourshttp://www.moscow-hotels-russia.com 25.09.2008
Многие окна не были застеклены, и летучие мыши выпархивали из них и залетали обратно, точно голуби на голубятне.Many of the windows were unglazed, and bats flew in and out like doves out of a dove-cote.Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / KidnappedKidnappedStevenson, Robert Louis© 1909, by The Macmillan CompanyПохищенныйСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Add to my dictionary
застеклять
glaze
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
застекленный шкафчик
cabinet
застекленный стенд
case
застекленный шкафчик
china cabinet
застекленная створчатая дверь
French casement
застекленная створчатая дверь
French door
застекленный балкон
gazebo
застекленный балкон
jetty
вагон с большими окнами или застекленный
observation car
препарат, смонтированный в застекленной коробке на слое ваты
Riker mount
застекленная дверь
sash door
застекленная витрина
shadow box
застекленная коробка
shadow box
делать застекленную крышу
skylight
застекленная крыша
skylight
застекленная терраса
solarium
Word forms
застеклить
глагол, переходный
Инфинитив | застеклить |
Будущее время | |
---|---|
я застеклю | мы застеклим |
ты застеклишь | вы застеклите |
он, она, оно застеклит | они застеклят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он застеклил | мы, вы, они застеклили |
я, ты, она застеклила | |
оно застеклило |
Действит. причастие прош. вр. | застекливший |
Страдат. причастие прош. вр. | застеклённый |
Деепричастие прош. вр. | застеклив, *застекливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | застекли | застеклите |
Побудительное накл. | застеклимте |
Инфинитив | застеклять |
Настоящее время | |
---|---|
я застекляю | мы застекляем |
ты застекляешь | вы застекляете |
он, она, оно застекляет | они застекляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он застеклял | мы, вы, они застекляли |
я, ты, она застекляла | |
оно застекляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | застекляющий | застеклявший |
Страдат. причастие | застекляемый | |
Деепричастие | застекляя | (не) застекляв, *застеклявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | застекляй | застекляйте |
Инфинитив | застекляться |
Настоящее время | |
---|---|
я *застекляюсь | мы *застекляемся |
ты *застекляешься | вы *застекляетесь |
он, она, оно застекляется | они застекляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он застеклялся | мы, вы, они застеклялись |
я, ты, она застеклялась | |
оно застеклялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | застекляющийся | застеклявшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |