about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

застеклять

(что-л.) несовер. - застеклять; совер. - застеклить

glaze

Examples from texts

Из застекленных створчатых дверей в противоположном конце коридора открывался великолепный вид на другую сторону долины — асимметричное лоскутное одеяло, состоящее из полей и каменных стен, а пониже, у подножия склона, текла река.
At the far end a set of French windows framed a stunning view of the opposite daleside, an asymmetrical jumble of fields and drystone walls, and below them, at the bottom of the slope, was the river.
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Он пробегает глазами самые неотложные бумаги, низко наклонившись над столом, ибо вечером старческое зрение лишь с трудом разбирает и печатное и рукописное, потом открывает застекленную дверь и выходит на террасу с полом, обитым свинцом.
After a glance at the documents awaiting his notice-with his head bent low over the table, the old man's sight for print or writing being defective at night-he opens the French window and steps out upon the leads.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Грэхэм повернул голову и заметил сквозь временно застекленное отверстие в стене зала, что рабочие у подъемных кранов что-то возбужденно поясняют жестами толпе внизу.
Graham turned his head about and perceived through the irregular green window in the walls of the hall the men who had been working the building cranes gesticulating excitedly to the people below them.
Уэллс, Герберт / Когда спящий проснетсяWells, Herbert George / When the Sleeper Wakes
When the Sleeper Wakes
Wells, Herbert George
© 2009 by IAP. Las Vegas. Nevada. USA.
Когда спящий проснется
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Блэкпул и остальные служащие — Такстон удивился, обнаружив, как их много и как мало кого из них он видел прежде, — стояли тесной группой у большой застекленной двери.
Blackpool and the rest of the manor house staff-Thaxton was amazed at how many of them there were and how few he'd seen before-stood in a clump by the big glass doors.
Де Ченси, Джон / Невеста замкаDeChancie, John / Bride of the Castle
Bride of the Castle
DeChancie, John
© 1994 by John DeChancie
Невеста замка
Де Ченси, Джон
Самое странное вошло в таверну на краю города. Никогда не утихающий ветер заносил в каждое не застекленное окно запах пустыни. Странное вошло и уселось посреди зала.
The strangest thing walked into a tavern on the edge of the city, where the everlasting wind blew the smell of the desert through every unglazed window, and sat down in the middle of the floor.
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
Посох и Шляпа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Заглянув в застекленный люк, я увидел, что они поглощены работой.
I saw them quite hard at work, when I looked down through the open skylight.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Видел, как тот, сидя в столовой, краснеет и изо всех сил старается держать глаза опущенными, а потом, когда хлопает застекленная дверь и мадам Шоша крадется к своему месту, все же поднимает их и впивается в нее взглядом.
He saw him colour and not look up, but then gaze avidly as with a crash the glass door fell to, and Frau Chauchat slipped to her place.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
По-утреннему прохладный, солоноватый воздух с залива проникает через оставленную на ночь двухдюймовую щель в раздвижной застекленной двери.
Morning-chilly salt air wafts from the Gulf through the two-inch crack that the sliding door was left open.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
В застекленных буфетах матово поблескивала старинная посуда.
Glass-fronted cabinets stood here and about, displaying glassware and other historical artifacts.
Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle Kidnapped
Castle Kidnapped
DeChancie, John
© 1989 by John DeChancie
Замок похищенный
Де Ченси, Джон
Была суббота, и дождь лил как из ведра, а я сидел у них на веранде — у них была огромная застекленная веранда.
It was a Saturday and it was raining like a bastard out, and I was over at her house, on the porch—they had this big screened-in porch.
Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the Rye
The Catcher in the Rye
Salinger, Jerome
© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger
© renewed 1979 by J. D. Salinger
Над пропастью во ржи
Сэлинджер, Джером
© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967
© "Азбука-классика", 2004
Огромная застекленная дверь в задней части дома выходила на деревянный помост, на котором, скорее всего, летом происходили всякие увеселения.
A large patio door led from the back of the house to a wooden deck that probably would have been a lot of fun to hang out on in the summer.
Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / Frostbite
Frostbite
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Ледяной укус
Мид, Райчел
© Перевод. Б.Жужунава. 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2008 Richelle Mead
Коридор оканчивался узкой лестницей на первый этаж, где по переходу можно было попасть на застекленную террасу, обычно пустую, так как никакого красивого вида с нее не открывалось.
At the end of the corridor was a small staircase which led down to an equally obscure corridor on the ground floor. Here there was a glass door which led out on the side terrace of the hotel, an unfrequented terrace with no view.
Кристи, Агата / Труп в библиотекеChristie, Agatha / The Body In The Library
The Body In The Library
Christie, Agatha
© 1941, 1942 by Agatha Christie Mallowan
© renewed 1968, 1970 by Agatha Christie Mallowan
Труп в библиотеке
Кристи, Агата
© Издательство "Профиздат", 1990
Вдоль стен протянулись книжные полки и застекленные шкафы, уставленные редкими книгами и рукописями.
Bookshelves and display cabinets lined all the walls, filled with neatly arranged texts.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
В музее Маяковского нет привычных музейных залов с застекленными витринами.
In the museum one wouldn't find traditional exhibition halls with glass show-cases and ranged exhibits.
© 2000-2009 Moscow-Hotels-Russia.com
© 2000-2009 Moscow-Hotels-Russia.com
© 2003-2009 Optima Tours
Многие окна не были застеклены, и летучие мыши выпархивали из них и залетали обратно, точно голуби на голубятне.
Many of the windows were unglazed, and bats flew in and out like doves out of a dove-cote.
Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / Kidnapped
Kidnapped
Stevenson, Robert Louis
© 1909, by The Macmillan Company
Похищенный
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967

Add to my dictionary

застеклять
glaze

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

застекленный шкафчик
cabinet
застекленный стенд
case
застекленный шкафчик
china cabinet
застекленная створчатая дверь
French casement
застекленная створчатая дверь
French door
застекленный балкон
gazebo
застекленный балкон
jetty
вагон с большими окнами или застекленный
observation car
препарат, смонтированный в застекленной коробке на слое ваты
Riker mount
застекленная дверь
sash door
застекленная витрина
shadow box
застекленная коробка
shadow box
делать застекленную крышу
skylight
застекленная крыша
skylight
застекленная терраса
solarium

Word forms

застеклить

глагол, переходный
Инфинитивзастеклить
Будущее время
я застеклюмы застеклим
ты застеклишьвы застеклите
он, она, оно застеклитони застеклят
Прошедшее время
я, ты, он застеклилмы, вы, они застеклили
я, ты, она застеклила
оно застеклило
Действит. причастие прош. вр.застекливший
Страдат. причастие прош. вр.застеклённый
Деепричастие прош. вр.застеклив, *застекливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.застеклизастеклите
Побудительное накл.застеклимте
Инфинитивзастеклять
Настоящее время
я застекляюмы застекляем
ты застекляешьвы застекляете
он, она, оно застекляетони застекляют
Прошедшее время
я, ты, он застеклялмы, вы, они застекляли
я, ты, она застекляла
оно застекляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезастекляющийзастеклявший
Страдат. причастиезастекляемый
Деепричастиезастекляя (не) застекляв, *застеклявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.застекляйзастекляйте
Инфинитивзастекляться
Настоящее время
я *застекляюсьмы *застекляемся
ты *застекляешьсявы *застекляетесь
он, она, оно застекляетсяони застекляются
Прошедшее время
я, ты, он застеклялсямы, вы, они застеклялись
я, ты, она застеклялась
оно застеклялось
Наст. времяПрош. время
Причастиезастекляющийсязастеклявшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--