about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

заступать

несовер. - заступать; совер. - заступить без доп.; разг.

take smb.'s place, relieve

Examples from texts

Одним прекрасным утром дядюшка Рэт, чья очередь была заступать на дежурство, поднялся наверх, чтобы сменить Барсука, который весь уже ерзал от желания размять ноги, пройтись по лесу, отдохнуть в своем подземном доме.
One fine morning the Rat, whose turn it was to go on duty, went upstairs to relieve Badger, whom he found fidgeting to be off and stretch his legs in a long ramble round his wood and down his earths and burrows.
Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивах
Ветер в ивах
Грэм, Кеннет
© Издательство "Детская литература", 1988
The Wind in the Willows
Grahame, Kenneth
© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
Из-за установившейся жары стражникам разрешили заступать в караул не в полной выкладке.
Because of the heat over the last few days, the guards had been permitted to come to duty without full armour.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Кстати, он предвидел ваше нежелание заступить на новую должность и в этой связи попросил меня выучить наизусть одну фразу по-русски, которую в этом случае я должна сказать вам от его имени.
Also, in connection with your reluctance to accept the reactivation of your commission, he asked me to memorize a certain Russian phrase and convey it to you."
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Когда ужас ушел, его место заступила дремота.
And as the terror left, drowsiness began to come in its place.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
-- Прощай, ангел, давеча ты за меня заступился, век не забуду.
"Good-bye, my angel. You stood up for me, just now. I shall never forget it.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Внезапно из двери, мимо которой они проходили, вышел широкоплечий мужчина в синей тужурке с поднятым воротником, заступив им дорогу.
A broad-shouldered man in a blue pea coat, his collar turned up against the rain, suddenly stepped out of a doorway in front of them.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
- Молодец, что заступились.
'Good for you to stand up for him.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Сказывали, что на Корабельную заступили наши в прошлой неделе.
They say that our men went on the Korabelnaya last week.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
- Быть не может, Петр Степанович. Социализм слишком великая мысль, чтобы Степан Трофимович не сознавал того, - с энергией заступилась Юлия Михайловна.
“Impossible, Pyotr Stepanovitch! Socialism is too grand an idea to be unrecognised by Stepan Trofimovitch,” Yulia Mihailovna took up the gauntlet with energy.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Никто не согласится дежурить с полуночи до четырех утра, а кто заступит потом однажды, обнаружит, что крышка багажника поднята и в углу лежит новая дохлая "летучая мышь".
Nobody'll volunteer for midnight to four some night, and whoever comes on next will look in and see the trunk-lid up and another dead bat on the floor.
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
За отечественных производителей птицы государство заступается, за банкиров, за страховщиков, производителей металла и автомобилей, тоже.
The government stands up for local producers of poultry, bankers, insurance companies, metals and car manufacturers.
© 2005 RPI
Он заступился за Джемму, он защитил ее...
He had stood up for Gemma, he had championed her ...
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Впереди меня Альфонсина заступила на свое место у кафедры, в трепете полного повиновения подставив затылок под ножницы.
In front of me I saw Alfonsine take her place before the pulpit, accepting the shears with a thrill of submission.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
- Правда, было время, и совсем не так давно, когда мне так и следовало, чтобы за меня "заступались", но я надеюсь, что это время больше не повторится!
'It is quite true that there was a time, and very lately, when I deserved to be so "righted," Mr Rokesmith; but I hope that I shall never deserve it again!'
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
-- Чтó ты, Иван, чтó ты? -- горестно и горячо заступился Алеша.
"How can you, Ivan, how can you?" Alyosha cried warmly, in a grieved voice.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

заступать
take smb.'s place; relieve

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

заступать на смену
relieve
заступать на вахту
go on watch
заступать в караул
mount guard
заступающий на смену
relieving
заступающий на дежурство
relieving attendant
заступаться за кого-л
take up the cudgels for
заступающая вахта
oncoming watch

Word forms

заступить

глагол, переходный
Инфинитивзаступить
Будущее время
я заступлюмы заступим
ты заступишьвы заступите
он, она, оно заступитони заступят
Прошедшее время
я, ты, он заступилмы, вы, они заступили
я, ты, она заступила
оно заступило
Действит. причастие прош. вр.заступивший
Страдат. причастие прош. вр.заступленный
Деепричастие прош. вр.заступив, *заступивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заступизаступите
Побудительное накл.заступимте
Инфинитивзаступать
Настоящее время
я заступаюмы заступаем
ты заступаешьвы заступаете
он, она, оно заступаетони заступают
Прошедшее время
я, ты, он заступалмы, вы, они заступали
я, ты, она заступала
оно заступало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаступающийзаступавший
Страдат. причастиезаступаемый
Деепричастиезаступая (не) заступав, *заступавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заступайзаступайте
Инфинитивзаступаться
Настоящее время
я *заступаюсьмы *заступаемся
ты *заступаешьсявы *заступаетесь
он, она, оно заступаетсяони заступаются
Прошедшее время
я, ты, он заступился, заступалсямы, вы, они заступились, заступались
я, ты, она заступилась, заступалась
оно заступилось, заступалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаступающийсязаступавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--