about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Russian-English Dictionary: the American edition.
  • Сontains 50,949 words and phrases.
  • Selection of vocabulary, presentation of pronunciation peculiarities, grammar and spelling reflect the American variant of conversational English widely used in different areas of contemporary life.

застёгивать

несов; см. застегнуть

LingvoUniversal (Ru-En)

застегивать

(застёгивать) (что-л.) несовер. - застегивать; совер. - застегнуть

fasten, do up; button up; buckle, clasp; hook (up)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я не стану больше засучивать рукава до локтей. Я буду застегивать платье доверху, чтобы не видно было плеч.
And I won't roll my sleeves up over my elbows; I will fasten my dress so as to hide my shoulders.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
– Вот и хорошо. – Тербер отвернулся от зеркала, взял с койки рубашку, снова надел ее и начал застегивать пуговицы.
"All right," Warden said, turning away from the mirror. He picked his shirt back up and put it on again and started buttoning it.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Самюэл взнуздал Акафиста, воротившего морду прочь, поправил оголовье, застегнул подшеек.
Samuel slipped the bit in Doxology’s reluctant mouth, set the brow band, and buckled the throatlatch.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Мы подняли женщину и застегнули молнию на темно-красном мешке.
We lifted her up and zipped her inside a dark red pouch.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Худоба его подчеркивалась длинным прямым черным плащом, наглухо застегнутым на все пуговицы.
A black overcoat cut long and straight and like a sheath, buttoned from throat to knees, exaggerated his leanness.
Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese Falcon
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
И даже в траве росли махровые розы, ждавшие часа любви в своих наглухо застегнутых платьях из густой зелени.
Even in the grass, moss roses, clad in close-fitting garments of green wool, seemed to be awaiting the advent of love.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
В тупиковой улочке с пистолетом, заткнутым за пояс, и в плаще, застегнутом на все пуговицы?
Up a blind alley with his gun tucked away on his hip and his overcoat buttoned?
Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese Falcon
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Мисс Лидия с грустной улыбкой наблюдала, как он застегнул свой Father Hubbard и ушел, остановившись предварительно в дверях, чтобы, как всегда, отвесить глубокий поклон.
With a sad little smile Miss Lydia watched him button his "Father Hubbard" and depart, pausing at the door, as he always did, to bow profoundly.
Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of Hargraves
The Duplicity of Hargraves
O.Henry
Коварство Харгрэвса
Генри, О.
Из любопытства она попробовала их надеть, и брюки не только легко застегнулись, но даже оказались слишком свободными.
Curiously, she tried them on. Not only did they fasten, they were loose.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Я всегда считал банкиров умными, собранными, что называется «застегнутыми на все пуговицы».
I had always thought bankers were smart, and buttoned-up.
Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are Red
Roses Are Red
Patterson, James
© 2000 by James Patterson
Розы красные
Паттерсон, Джеймс
© James Patterson, 2000
© Издательство ЭТП, 2003
Мак-Говерн был в старом свитере, а его приятель застегивал «молнию» куртки; очевидно, они решили отложить бодрствование у смертного одра до следующего дня.
McGovern had put on an old Derry High letter sweater and his friend was zipping up a jacket; they were clearly giving up the death watch for another night.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Молодые люди собирались на прогулку, и мисс Уилкинсон протянула ему руку, чтобы он застегнул ей перчатку.
She had put her hat on, for she and Philip were going for a walk, and she held out her hand for him to button her glove.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
– Сюда, – сказал доктор Огден, застегнув молнию на куртке до самого подбородка и накинув на голову меховой капюшон.
“This way,” Dr. Ogden said, zipping his jacket up to his chin and pulling the fur-lined hood over his bald head.
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Потом любовно застегнул молнию.
Then he closed the zipper lovingly.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Камни у меня в верхнем левом кармане, а карман застегнут.
The stones are in my upper left hand pocket buttoned down.
Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The Trees
Across The River And Into The Trees
Hemingway, Ernest
© 1950 by Ernest Hemingway
За рекой, в тени деревьев
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1982

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

застегивать пряжку
buckle
застегивать на пуговицы
button
застегивать на крючки
hook-and-eye
застегивать на молнию
zip
с концами, застегивающимися на пуговицы
button-down
застегнутый на все пуговицы
buttoned-up
застегнутый наглухо
buttoned-up

Word forms

застегать

глагол, переходный
Инфинитивзастегать
Будущее время
я застегаюмы застегаем
ты застегаешьвы застегаете
он, она, оно застегаетони застегают
Прошедшее время
я, ты, он застегалмы, вы, они застегали
я, ты, она застегала
оно застегало
Действит. причастие прош. вр.застегавший
Страдат. причастие прош. вр.застеганный, застёганный
Деепричастие прош. вр.застегав, *застегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.застегайзастегайте
Побудительное накл.застегаемте
Инфинитивзастёгивать
Настоящее время
я застёгиваюмы застёгиваем
ты застёгиваешьвы застёгиваете
он, она, оно застёгиваетони застёгивают
Прошедшее время
я, ты, он застёгивалмы, вы, они застёгивали
я, ты, она застёгивала
оно застёгивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезастёгивающийзастёгивавший
Страдат. причастиезастёгиваемый
Деепричастиезастёгивая (не) застёгивав, *застёгивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.застёгивайзастёгивайте
Инфинитивзастёгиваться
Настоящее время
я *застёгиваюсьмы *застёгиваемся
ты *застёгиваешьсявы *застёгиваетесь
он, она, оно застёгиваетсяони застёгиваются
Прошедшее время
я, ты, он застёгивалсямы, вы, они застёгивались
я, ты, она застёгивалась
оно застёгивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезастёгивающийсязастёгивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

застегнуть

глагол, переходный
Инфинитивзастегнуть
Будущее время
я застегнумы застегнём
ты застегнёшьвы застегнёте
он, она, оно застегнётони застегнут
Прошедшее время
я, ты, он застегнулмы, вы, они застегнули
я, ты, она застегнула
оно застегнуло
Действит. причастие прош. вр.застегнувший
Страдат. причастие прош. вр.застегнутый, застёгнутый
Деепричастие прош. вр.застегнув, *застегнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.застегнизастегните
Побудительное накл.-
Инфинитивзастегнуться
Будущее время
я застегнусьмы застегнёмся
ты застегнёшьсявы застегнётесь
он, она, оно застегнётсяони застегнутся
Прошедшее время
я, ты, он застегнулсямы, вы, они застегнулись
я, ты, она застегнулась
оно застегнулось
Причастие прош. вр.застегнувшийся
Деепричастие прош. вр.застегнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.застегнисьзастегнитесь
Побудительное накл.-
Инфинитивзастёгивать
Настоящее время
я застёгиваюмы застёгиваем
ты застёгиваешьвы застёгиваете
он, она, оно застёгиваетони застёгивают
Прошедшее время
я, ты, он застёгивалмы, вы, они застёгивали
я, ты, она застёгивала
оно застёгивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезастёгивающийзастёгивавший
Страдат. причастиезастёгиваемый
Деепричастиезастёгивая (не) застёгивав, *застёгивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.застёгивайзастёгивайте
Инфинитивзастёгиваться
Настоящее время
я застёгиваюсьмы застёгиваемся
ты застёгиваешьсявы застёгиваетесь
он, она, оно застёгиваетсяони застёгиваются
Прошедшее время
я, ты, он застёгивалсямы, вы, они застёгивались
я, ты, она застёгивалась
оно застёгивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезастёгивающийсязастёгивавшийся
Деепричастиезастёгиваясь (не) застёгивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.застёгивайсязастёгивайтесь