about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

засучить

совер. от засучивать

Learning (Ru-En)

засучить

св

см засучивать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Борменталь повыше засучил рукава рубашки и двинулся к Шарикову.
Bormental rolled up his shirt-sleeves and advanced on Sharikov.
Булгаков, Михаил / Собачье сердцеBulgakov, Michail / The Heart of a Dog
The Heart of a Dog
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Собачье сердце
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
Санин проворно снял сюртук с лежавшего мальчика, расстегнул ворот, засучил рукава его рубашки - и, вооружившись щеткой, начал изо всех сил тереть ему грудь и руки.
Sanin quickly took the boy's coat off, unbuttoned his collar, and pushed up his shirt-sleeves, and arming himself with a brush, he began brushing his chest and arms with all his might.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Плачевная фигура бедного Иленьки с заплаканным лицом, взъерошенными волосами и засученными панталонами, из-под которых видны были нечищенные голенища, поразила нас; мы все молчали и старались принужденно улыбаться. Первый опомнился Сережа.
The poor fellow's miserable figure, with its streaming tears, ruffled hair, and crumpled trousers revealing dirty boots, touched us a little, and we stood silent and trying to smile, Seriosha was the first to recover himself.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Облачен он был в долгополый сюртук загадочного покроя и какого-то выцветшего орехового оттенка, чересчур длинные рукава которого были засучены, обнажая запястья.
A long-skirted, cabalistically-cut coat of a faded walnut tinge enveloped him; the overlapping sleeves of which were rolled up on his wrists.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Посреди подвала стоят человек десять народу в красных рубахах, засучили рукава и длинные ножики точат...
In the middle of the cellar were about a dozen men in red shirts with their sleeves turned up, sharpening long knives...
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Действительно, дерптский студент, сняв сюртук и засучив белые рукава рубашки выше белых локтей и решительно расставив ноги, уже поджигал ром в суповой чаше.
Already the Dorpat student had divested himself of his tunic and rolled up his white shirt-sleeves above his elbows, and now, planting his feet firmly apart, he proceeded to set fire to the rum in the punch bowl.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Красавец Элдар, засучив рукава на своих сильных руках, оттирал подпруги подвешенного на гвозде седла.
The handsome Eldar, his sleeves turned up on his strong arms, was polishing the girths of a saddle suspended from a nail.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Я не стану больше засучивать рукава до локтей. Я буду застегивать платье доверху, чтобы не видно было плеч.
And I won't roll my sleeves up over my elbows; I will fasten my dress so as to hide my shoulders.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
-"Да вон они," - отвечала отворившая дверь кухарка с засученными по локоть рукавами, ткнув пальцем в "гостиную".
A cook with her sleeves turned up to the elbows opened the door."He is in there," - said she, pointing to the salon.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
За ними с ведром в руках, засучив рубаху под самые подмышки и держа ее зубами за подол, ходил Степка.
Styopka was walking after them with a pail in his hands; he had tucked his shirt right up under his armpits, and was holding it up by the hem with his teeth.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Марья Дмитриевна, повязанная платком и раскрасневшаяся, с засученными рукавами над белыми полными руками, разрезала скатанное такое же белое тесто, как и ее руки, на маленькие кусочки для пирожков.
Marya Dmitrievna was there, with face flushed, her hair pinned up in a kerchief and sleeves rolled up over her plump, white arms, she was cutting pie-cases from a rolled out layer of dough as white as her arms.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Учеба сейчас позади, и ты внезапно столкнулся с леденящей душу перспективой вкалывать засучив рукава. Хочешь сохранить привычный образ жизни, по возможности не сильно утруждаясь. Вот и лелеешь надежду заполучить от меня непыльную работенку.
Now that you’ve graduated, you’re suddenly faced with the horrifying possibility of having to actually work, and you’re hoping to land a cushy job with me to maintain your lifestyle with as little personal exertion as can be managed.
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
С этими словами Сэм Уэллер, подвергая себя неминуемой опасности слететь с забора, засучил рукава, чтобы продемонстрировать свою готовность немедленно приступить к делу.
As Sam Weller said this, he tucked up his wristbands, at the imminent hazard of falling off the wall in so doing, to intimate his readiness to set to work immediately.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Торговка засучила рукава и, указывая голой рукой, стала кричать пронзительным тонким голосом: - Идите всё прямо, прямо, прямо...
The old woman tucked up her sleeves and, stretching out her bare arm to point, shouted in a shrill piercing voice: "Go straight on, straight on, straight on.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Дик машинально сделал жест, словно засучил рукава, хотя был в нижней рубашке-безрукавке, и нагнулся над трупом.
Automatically Dick made the old motion of turning up his sleeves though he wore a sleeveless undershirt, and bent over the body.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007

Add to my dictionary

засучить1/2
совер. от засучивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

засучить рукава
turn up sleeves
засучить рукава
to roll up sleeves

Word forms

засучить

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивзасучить
Будущее время
я засучумы засучим
ты засучишьвы засучите
он, она, оно засучитони засучат
Прошедшее время
я, ты, он засучилмы, вы, они засучили
я, ты, она засучила
оно засучило
Причастие прош. вр.засучивший
Страд. прич. прош. вр.засученный
Деепричастие прош. вр.засучив, *засучивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засучизасучите
Побудительное накл.засучимте

засучить

глагол, переходный
Инфинитивзасучить
Будущее время
я засучумы засучим
ты засучишьвы засучите
он, она, оно засучитони засучат
Прошедшее время
я, ты, он засучилмы, вы, они засучили
я, ты, она засучила
оно засучило
Действит. причастие прош. вр.засучивший
Страдат. причастие прош. вр.засученный
Деепричастие прош. вр.засучив, *засучивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засучизасучите
Побудительное накл.засучимте
Инфинитивзасучиться
Будущее время
я засучусьмы засучимся
ты засучишьсявы засучитесь
он, она, оно засучитсяони засучатся
Прошедшее время
я, ты, он засучилсямы, вы, они засучились
я, ты, она засучилась
оно засучилось
Причастие прош. вр.засучившийся
Деепричастие прош. вр.засучившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засучисьзасучитесь
Побудительное накл.засучимтесь
Инфинитивзасучивать
Настоящее время
я засучиваюмы засучиваем
ты засучиваешьвы засучиваете
он, она, оно засучиваетони засучивают
Прошедшее время
я, ты, он засучивалмы, вы, они засучивали
я, ты, она засучивала
оно засучивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезасучивающийзасучивавший
Страдат. причастиезасучиваемый
Деепричастиезасучивая (не) засучивав, *засучивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засучивайзасучивайте
Инфинитивзасучиваться
Настоящее время
я засучиваюсьмы засучиваемся
ты засучиваешьсявы засучиваетесь
он, она, оно засучиваетсяони засучиваются
Прошедшее время
я, ты, он засучивалсямы, вы, они засучивались
я, ты, она засучивалась
оно засучивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезасучивающийсязасучивавшийся
Деепричастиезасучиваясь (не) засучивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засучивайсязасучивайтесь