without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


(кого-л./что-л.) несовер. - засылать; совер. - заслать

send; dispatch / send to the wrong address

Learning (Ru-En)


vt; св - заслать

to send

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
засылатьAsk a question

Examples from texts

Ганя и Птицын зашли, кажется, недавно, проходя мимо (их появление совпадало с происшествием в воксале); затем явился Келлер, объявил о дне рождения и потребовал шампанского.
Gania and Ptitsin had dropped in accidentally later on; then came Keller, and he and Colia insisted on having champagne.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Так мило, что вы зашли поболтать перед обедом.
So kind of you to run in for a chat before dinner!
A Ghost of a Chance
Генри, О.
Генри, О. / ПризракO.Henry / A Ghost of a Chance
Сегодня днем они с Оливером зашли в агентство недвижимости и забрали ключи от небольшой квартиры-студии в Хэллз-Китчен. Оливер снял эту студию для Шайлер, заплатив наличными арендную плату за целый год.
That afternoon she and Oliver stopped by the real estate office that was holding the keys to the small studio apartment in Hell’s Kitchen, which Oliver had secured for her, paying a year’s rent in cash.
The Van Alen Legacy
De la Cruz, Melissa
© 2009 by Melissa de la Cruz
Наследие ван Аленов
Де ла Круз, Мелисса
© 2009 by Melissa de la Cruz
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen Legacy
Или, может, зашли бы ко мне, мы бы с вами пососали новые сигары, которые я недавно получил.
Or say, come on over to my place and sample some new cigars I've got."
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
– Спасибо, что зашли, – сказала она слабым голосом, стоя позади него и опасаясь, что если заговорит чуть громче, ее голова расколется на части.
“Thank you for coming,” she called softly from behind him, afraid that if she spoke too loud her head would shatter into a thousand fragments.
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
- Так, мисс Кэтрин! - провозгласила я. - Вы, как видно, зашли довольно далеко: недаром вам стыдно за них!
`So,' I exclaimed, `Miss Catherine, you are tolerably far on, it seems: you may well be ashamed of them!
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
-- Я рад, что вы зашли, м-р Адер, -- сказал я.
"I am glad you called, Mr. Ader," I said.
The Door of Unrest
Дверь, не знающая отдыха
Генри, О.
Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of Unrest
Я предпочел бы, чтобы вы зашли за Уоллсами и отправились к декану, только ставьте по маленькой, когда проигрываете.
I'd have you send for Walls, and go to the Dean's; but don't play small games when you lose.
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
На ленч мы зашли в «Офелию», поговорили о рок-н-ролле, так что поездка получилась удачной.
We had lunch at Ophelia's and argued about rock and roll, which made it a cheerful outing.
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
— Мы зашли сюда сами, Платим, — ответил Спархок, убирая меч и срывая с глаза ненужную теперь повязку.
'We sort of let ourselves in, Platime,' Sparhawk told him, thrusting his sword back under his belt and turning up his eye patch so that it no longer impaired his vision.
Diamond Throne
Eddings, David
© 1989 by David Eddings
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид
Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond Throne
Я, конечно, никак не мог ожидать вас здесь увидеть но я все-таки... предполагаю, что вы зашли сюда на короткое время.
I could not of course have any expectation of seeing you here; but still I - assume you have come for a short time.
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
– Мы зашли слишком далеко.
"We've come this far.
Dragon And Soldier
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Дракон и солдат
Зан, Тимоти
Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And Soldier
Поднявшись по лестнице, мы зашли в кабинет Саэки сан.
We go upstairs to her room.
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Да, конечно, видели, иначе не зашли бы сначала сюда.
Yes, of course you did, or you wouldn't have come here first.
Sentenced to Prism
Foster, Alan Dean
Приговоренный к Призме
Фостер, Алан Дин
Фостер, Алан Дин / Приговоренный к ПризмеFoster, Alan Dean / Sentenced to Prism
- Знаете, мы далеко зашли...
"Do you know we are going rather far...
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток


"бесплатно как засланный"
free astray
засланное почтовое отправление
missent mail
переговоры зашли в тупик
talks are deadlocked
переговоры зашли в тупик
talks are at a standstill

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я зашлюмы зашлём
ты зашлёшьвы зашлёте
он, она, оно зашлётони зашлют
Прошедшее время
я, ты, он заслалмы, вы, они заслали
я, ты, она заслала
оно заслало
Действит. причастие прош. вр.заславший
Страдат. причастие прош. вр.засланный
Деепричастие прош. вр.заслав, *заславши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зашлизашлите
Побудительное накл.зашлёмте
Настоящее время
я засылаюмы засылаем
ты засылаешьвы засылаете
он, она, оно засылаетони засылают
Прошедшее время
я, ты, он засылалмы, вы, они засылали
я, ты, она засылала
оно засылало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезасылающийзасылавший
Страдат. причастиезасылаемый
Деепричастиезасылая (не) засылав, *засылавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засылайзасылайте
Настоящее время
я *засылаюсьмы *засылаемся
ты *засылаешьсявы *засылаетесь
он, она, оно засылаетсяони засылаются
Прошедшее время
я, ты, он засылалсямы, вы, они засылались
я, ты, она засылалась
оно засылалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--