without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
засыпаться
несовер. - засып`аться; совер. - зас`ыпаться
(песком, снегом и т. п. || of sand, snow, etc.)
get (into)
(чем-л.) be covered (with)
разг. (попадаться)
be caught red-handed; be nabbed
разг. (на экзамене || of an examenation)
fail
страд. от засыпать II
Examples from texts
Тогда как крепко засыпает злоба!Our own love waking cries to see what's done,Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Немцы послали его убирать засыпанный снегом, неубранный хлеб – на корм лошадям.Snow had already fallen and the Germans had sent him to harvest the remaining wheat as fodder for horses.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
А то просто выключал свет, убедившись, что я в собственной спальне, и засыпал.Sometimes I just turned off the light after I was once more sure of where I was, rolled over on my side again, and went back to sleep.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
– А я уже засыпать начала.'About time something interesting happened.Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / MaskeradeMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn PratchettМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Линейные крейсера типа «Дюнкерк» засыпали канонерки градом стратегических и тяжелых ракет. Космическое пространство снова озарилось яркими вспышками.His Dunkerques began punching SBMs and capital missiles into the Bugs, and the furnace roared hotter.Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
Розы засыпали ему глаза и рот, но он все еще пребывал в оцепенении.He did not stir, however, but still lay there with the roses on his eyes and mouth.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Цилиндр был уже открыт, а в дальнем конце ямы, среди вырванных и засыпанных песком кустов, стоял пустой боевой треножник – огромный металлический остов, резко выступавший на фоне вечернего неба.The cylinder was already opened in the centre of the pit, and on the farther edge of the pit, amid the smashed and gravel-heaped shrubbery, one of the great fighting-machines, deserted by its occupant, stood stiff and tall against the evening sky.Уэллс, Герберт / Война мировWells, Herbert George / The war of the worldsThe war of the worldsWells, Herbert George© 1960 by Epstein and Caroll Associates, Inc.Война мировУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
И это естественно; человек спит и вдруг слышит стон, он просыпается в досаде, что его разбудили, но засыпает мгновенно снова.And that's natural. If anyone is asleep and hears a groan he wakes up, annoyed at being waked, but instantly falls asleep again.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Однако я немедленно побежала готовить чай, ибо мне уже поручили распоряжаться чаепитием; но все в доме, должно быть, заспались, – внизу никого еще не было, – и я решила заглянуть в сад, чтобы познакомиться и с ним.Away I ran, however, and made tea, as I had already been installed into the responsibility of the tea-pot; and then, as they were all rather late and nobody was down yet, I thought I would take a peep at the garden and get some knowledge of that too.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Данное устройство функционирует следующим образом. Образец измеряемого продукта засыпается в загрузочный бункер 1.This device operates in the following way: the sample of the measured product is loaded in the loading bunker 1.http://www.patentlens.net/ 12/17/2011http://www.patentlens.net/ 12/17/2011
Обломки интерьера наполовину засыпали дверной проем, и женщине и Вору пришлось по-утиному пригнуться, чтобы забраться в дом.Rubble from the interior spilled through the doorway and blocked the lower half, obliging both woman and thief to duck down and scramble up into the house itself.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
И все же, когда начала засыпать, я невольно ощутила сладкий трепет.And yet, as I drifted off, I couldn't help a small flicker of eagerness.Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus DreamsSuccubus DreamsMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadСны суккубаМид, Райчел© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
С удивлением и облегчением Ральф понял, что она засыпает.He realized with a mixture of amusement and relief that she had been half-asleep.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Она засыпала меня вопросами." She besieged me with questions.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
- Вы всегда говорите острые вещи и в удовольствии от сказанного засыпаете спокойно, но тем самым себе повреждаете.“You always say witty things, and sleep in peace satisfied with what you've said, but that's how you damage yourself.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
закладывать или засыпать выемку
backfill
засыпать балластом
ballast
быстро засыпать
crash out
засыпать землей
earth
засыпанный песком
gravelly
засыпать землей
mould
засыпать галькой
pebble
засыпать на плаву
lay away
засыпанный льдом
top-iced
засыпанный снегом
subniveal
засыпать колодец
fill up a well
При Советском Союзе были заложены кирпичом ворота и засыпан колодец Тайницкой башни.
The Soviets bricked up the gateway and filled up the well in the Taynitskaya Tower.
засыпать, отрубаться на ходу
turn into pumpkin
Word forms
засыпать
глагол, переходный
Инфинитив | засыпать |
Будущее время | |
---|---|
я засыплю | мы засыпем, засыплем |
ты засыпешь, засыплешь | вы засыпете, засыплете |
он, она, оно засыпет, засыплет | они засыплют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он засыпал | мы, вы, они засыпали |
я, ты, она засыпала | |
оно засыпало |
Действит. причастие прош. вр. | засыпавший |
Страдат. причастие прош. вр. | засыпанный |
Деепричастие прош. вр. | засыпав, *засыпавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | засыпь | засыпьте |
Побудительное накл. | засыпаемте, засыплемте |
Инфинитив | засыпаться |
Будущее время | |
---|---|
я засыплюсь | мы засыпемся, засыплемся |
ты засыпешься, засыплешься | вы засыпетесь, засыплетесь |
он, она, оно засыпется, засыплется | они засыплются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он засыпался | мы, вы, они засыпались |
я, ты, она засыпалась | |
оно засыпалось |
Причастие прош. вр. | засыпавшийся |
Деепричастие прош. вр. | засыпавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | засыпься | засыпьтесь |
Побудительное накл. | засыпаемтесь, засыплемтесь |
Инфинитив | засыпать |
Настоящее время | |
---|---|
я засыпаю | мы засыпаем |
ты засыпаешь | вы засыпаете |
он, она, оно засыпает | они засыпают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он засыпал | мы, вы, они засыпали |
я, ты, она засыпала | |
оно засыпало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | засыпающий | засыпавший |
Страдат. причастие | засыпаемый | |
Деепричастие | засыпая | (не) засыпав, *засыпавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | засыпай | засыпайте |
Инфинитив | засыпаться |
Настоящее время | |
---|---|
я засыпаюсь | мы засыпаемся |
ты засыпаешься | вы засыпаетесь |
он, она, оно засыпается | они засыпаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он засыпался | мы, вы, они засыпались |
я, ты, она засыпалась | |
оно засыпалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | засыпающийся | засыпавшийся |
Деепричастие | засыпаясь | (не) засыпавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | засыпайся | засыпайтесь |