without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - засыхать; совер. - засохнуть без доп.

dry up; wither (увядать)

Learning (Ru-En)


нсв vi

to dry up; о растениях to wither; о глине, грязи to cake

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
засыхатьAsk a question

Examples from texts

— Совсем спятил! — повторила миссис Полли единственное пришедшее ей в голову объяснение буйного поведения мужа, соскабливая над раковиной засохшую горчицу с его тарелки.
"Tantrums!" said Mrs. Polly at the sink, struggling with the mustard on his plate and expressing the only solution of the problem that occurred to her.
The History Of Mr Polly
Wells, Herbert George
© 1909 by Duffield & Company
История мистера Полли
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / История мистера ПоллиWells, Herbert George / The History Of Mr Polly
"Ничего не понимаю! - шептали его засохшие губы.
"I cannot understand it!" his parched lips whispered.
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
Мускусные дыни засыхают, не мешало бы полить.
My cantaloupes are dying. Somebody do something about that, hear?”
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
Поднялся легкий ночной ветерок, и засохшая роза под окном закивала своей склоненной головкой, как будто ей были известны несказанные тайны.
There was a very small night-breeze abroad, and a sun-baked rose below nodded its head as one who knew unutterable secrets.
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
– С обыкновенной засохшей известкой.
'Whitewash. Just a lot of old, dried-up whitewash.
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
Посох и Шляпа
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
Рядом с богиней я увидела Сета, чья шакалья пасть была красна от засохшей крови.
Past Her, there was Set, His jackal-head painted the deep red of dried blood.
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Погонщик исполнил его желание; среди тишины поднялся легкий предрассветный ветерок и своим дыханием разбудил засохшие листья какого-то чахлого кустарника и замер.
The man obeyed. Out of the utter stillness came one breath of wind. It rattled the dead leaves of a shrub some distance away and ceased.
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
Цветы сморщились и совершенно засохли; они утратили свой аромат.
The flowers had withered and were all dry; they had lost their fragrance.
And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых Воплощениях
Ошо, Бхагван Шри Раджниш
Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
Ни грязи, ни засохшей крови под растрескавшимися ногтями.
There was no dirt, no dried blood under his cracked fingernails.
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
Что же касается съестных припасов, то они заключались в маленькой бутылке вина и нескольких засохших корочках хлеба.
Provision for the inner man consisted of the little bottle of wine and a few crusts which she had saved from yesterday.
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Оказались на сюртуке, особенно на левой поле, сзади, огромные пятна крови, засохшие, заскорузлые и не очень еще размятые.
There turned out to be on the coat, especially on the left side at the back, a huge patch of blood, dry, and still stiff.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
На пальце осталось темное пятно — болотная тина еще не успела как следует засохнуть.
A thin film of recent mud was left upon his skin.
The Adventure of the Priory School
Conan Doyle, Arthur
Случай в интернате
Конан Дойль, Артур
© "Колос", 1981
© перевод Н. Волжиной
Конан Дойль, Артур / Случай в интернатеConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Priory School
Первой мыслью Ральфа было — шоколадное молоко, но затем он понял, что это такое на самом деле: засохшая кровь.
Ralph at first thought it was chocolate milk, then recognized it for what it really was: dried blood.
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Легкий ветерок едва шевелил листья засыхающих дубовых кустов около телеграфа, надувал паруса лодок и колыхал волны.
The light breeze hardly moved the leaves of the dry oak-shrubs which stood about the signal-pole, puffed out the sails of the boats, and ruffled the waves.
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Неподалеку на земле засохшие подтеки черной крови.
Blood was spilled there, a few paces away, orc-blood.
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers


начинающий засыхать
зона засохшей растительности
засохший навал
clotted dirt
забивание ячеек засохшей краской
засохшее растение
shrunken plant

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я засохнумы засохнем
ты засохнешьвы засохнете
он, она, оно засохнетони засохнут
Прошедшее время
я, ты, он засохмы, вы, они засохли
я, ты, она засохла
оно засохло
Причастие прош. вр.засохнувший, засохший
Деепричастие прош. вр.засохнув, засохши, *засохнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засохнизасохните
Побудительное накл.засохнемте
я засыхаюмы засыхаем
ты засыхаешьвы засыхаете
он, она, оно засыхаетони засыхают
Прошедшее время
я, ты, он засыхалмы, вы, они засыхали
я, ты, она засыхала
оно засыхало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиезасыхая (не) засыхав, *засыхавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засыхайзасыхайте