about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

затаскивать

  1. (что-л.) несовер. - затаскивать; совер. - затаскать; разг.

    wear out; make common / hackneyed / trite перен.

  2. (кого-л./что-л.) несовер. - затаскивать; совер. - затащить; разг.

    drag / carry / pull (in, away)

Examples from texts

Но в одном он прав: глупо прийти сюда, чтобы потом упираться, и все же лучше сделать это сейчас, пока жива и имеешь шанс вырваться, чем позволить демону силой затащить тебя в туннель.
He was right, that I'd come this far and it wasn't exactly wise to start backing down now, but better to back down now while I still had a running chance at reaching the surface than have the demon drag me into a subway tunnel.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Взобраться по ступенькам самостоятельно мне было не под силу: Джафримель буквально затащил меня вверх по трапу и протолкнул сквозь энергетическую преграду навстречу благословенному человеческому запаху масла, металла и всего прочего.
The stairs were too much for me; Japh had to drag me up one by one, and he pushed me through the seals and into the blessed smells of humanity, oil, metal, and hover.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Они затащили Фреда в туннель под набережной, в одну из тех лавчонок, и начали душить — задушили бы его насмерть, в конце концов, но у него сердце не выдержало.
They took Fred down under the parade, into one of those little shops and strangled him least they would have strangled him, but his heart gave out first.
Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton Rock
Brighton Rock
Greene, Henry Graham
© 1938 by Graham Greene
© Graham Greene, 1966, 1970
Брайтонский леденец
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Хотел бы я знать, не удастся ли затащить туда Дика, когда эти беспорядки начнутся?
I wonder if we could drag Dick out there when it comes off?'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Я уснуть не могу, виски накачиваюсь к вечеру, вчера чуть не затащила в постель какого-то парня...
I can’t get to sleep, I get sloshed on whisky in the evenings. Yesterday I almost dragged some guy into bed.
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
– Неужели ты всерьез полагаешь, что если я затащу ее в кинотеатр...
"You really think if I take her to the drive-in—"
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Сидел он в пестром ватном халате, очень однако затасканном и порядочно истрепанном.
He was sitting in a parti-coloured, wadded dressing-gown, rather dirty and frayed, however.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я вам, упрямцу, сделаю первый визит и потом на целый день вас к себе затащу.
I'll make you the first visit, you stubborn man, and then I must have you for a whole day at home.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- Понимаешь, Фил, после балаганных острот, о которых я уже говорил, и после затасканных фраз самое страшное зло в религиозных диспутах - это метафора!
"Phil, next to the humorous ragging I spoke of, and the use of stale phrases, the worst cancer in religious discussion is the use of the metaphor!
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Когда я вернулся домой, она затащила меня на сеновал своего отца и привела несколько очень убедительных аргументов...
When I got home, she took me up to her father's hayloft and did some fairly serious persuading.
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
Уошберн и Том затащили Бейна на борт.
Bane was already being hauled up and in by Tom and Washburn.
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Соскочив со спины вепря, коротышка уселся на край провала, схватил Гозитека за шиворот и затащил несчастного избитого жреца внутрь.
Then the dwarf hopped into a sitting position on the rim of the dimensional pocket, grabbed Gositek by the scruff of his neck, and rolled back out of sight, taking the battered priest with him.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Однажды он видел, как упряжка рослых лошадей пыталась затащить тяжелую телегу с Гранд-авеню на 10-ю улицу.
Once he saw a team of big horses trying gallantly to haul a heavy truck up the steep pitch of Tenth Street above Grand Avenue.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
- Да, сэр. Эти двое на скамье подсудимых - те самые люди, которые дали мне ЛСД и затащили в отель.
“Yes sir, those two men over there in the dock are the ones who gave me the LSD and took me to the hotel ...
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Thompson, Hunter
© 1971 by Hunter S. Thompson
Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской Мечты
Томпсон, Хантер
© Перевод. А. Керви, 1995
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Hunter S. Thompson, 1971
Если только кто-нибудь не унес ее домой, чтобы с ее помощью затащить наверх что-нибудь тяжелое.
Unless some yo-yo had taken it home to haul something upstairs with, which would be just about par for the course.
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004

Add to my dictionary

затаскивать1/2
wear out; make common / hackneyed / trite

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

затаскивать в вышку
pull into derrick
затаскивать на поверхность трубопровод
tow marine pipeline out
становиться неубедительным, затасканным
wear thin

Word forms

затащить

глагол, переходный
Инфинитивзатащить
Будущее время
я затащумы затащим
ты затащишьвы затащите
он, она, оно затащитони затащат
Прошедшее время
я, ты, он затащилмы, вы, они затащили
я, ты, она затащила
оно затащило
Действит. причастие прош. вр.затащивший
Страдат. причастие прош. вр.затащенный
Деепричастие прош. вр.затащив, *затащивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затащизатащите
Побудительное накл.затащимте
Инфинитивзатащиться
Будущее время
я затащусьмы затащимся
ты затащишьсявы затащитесь
он, она, оно затащитсяони затащатся
Прошедшее время
я, ты, он затащилсямы, вы, они затащились
я, ты, она затащилась
оно затащилось
Причастие прош. вр.затащившийся
Деепричастие прош. вр.затащившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затащисьзатащитесь
Побудительное накл.затащимтесь
Инфинитивзатаскивать
Настоящее время
я затаскиваюмы затаскиваем
ты затаскиваешьвы затаскиваете
он, она, оно затаскиваетони затаскивают
Прошедшее время
я, ты, он затаскивалмы, вы, они затаскивали
я, ты, она затаскивала
оно затаскивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезатаскивающийзатаскивавший
Страдат. причастиезатаскиваемый
Деепричастиезатаскивая (не) затаскивав, *затаскивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затаскивайзатаскивайте
Инфинитивзатаскиваться
Настоящее время
я затаскиваюсьмы затаскиваемся
ты затаскиваешьсявы затаскиваетесь
он, она, оно затаскиваетсяони затаскиваются
Прошедшее время
я, ты, он затаскивалсямы, вы, они затаскивались
я, ты, она затаскивалась
оно затаскивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезатаскивающийсязатаскивавшийся
Деепричастиезатаскиваясь (не) затаскивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затаскивайсязатаскивайтесь

затаскать

глагол, переходный
Инфинитивзатаскать
Будущее время
я затаскаюмы затаскаем
ты затаскаешьвы затаскаете
он, она, оно затаскаетони затаскают
Прошедшее время
я, ты, он затаскалмы, вы, они затаскали
я, ты, она затаскала
оно затаскало
Действит. причастие прош. вр.затаскавший
Страдат. причастие прош. вр.затасканный
Деепричастие прош. вр.затаскав, *затаскавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затаскайзатаскайте
Побудительное накл.затаскаемте
Инфинитивзатаскаться
Будущее время
я затаскаюсьмы затаскаемся
ты затаскаешьсявы затаскаетесь
он, она, оно затаскаетсяони затаскаются
Прошедшее время
я, ты, он затаскалсямы, вы, они затаскались
я, ты, она затаскалась
оно затаскалось
Причастие прош. вр.затаскавшийся
Деепричастие прош. вр.затаскавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затаскайсязатаскайтесь
Побудительное накл.затаскаемтесь
Инфинитивзатаскивать
Настоящее время
я затаскиваюмы затаскиваем
ты затаскиваешьвы затаскиваете
он, она, оно затаскиваетони затаскивают
Прошедшее время
я, ты, он затаскивалмы, вы, они затаскивали
я, ты, она затаскивала
оно затаскивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезатаскивающийзатаскивавший
Страдат. причастиезатаскиваемый
Деепричастиезатаскивая (не) затаскивав, *затаскивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затаскивайзатаскивайте
Инфинитивзатаскиваться
Настоящее время
я затаскиваюсьмы затаскиваемся
ты затаскиваешьсявы затаскиваетесь
он, она, оно затаскиваетсяони затаскиваются
Прошедшее время
я, ты, он затаскивалсямы, вы, они затаскивались
я, ты, она затаскивалась
оно затаскивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезатаскивающийсязатаскивавшийся
Деепричастиезатаскиваясь (не) затаскивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затаскивайсязатаскивайтесь