about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

затворить

совер. от затворять

Learning (Ru-En)

затворить

св

см затворять

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Это я входил, чтоб затворить форточку, которую я же и отворил для свежего воздуха; а так как мы продолжали с Альфонсиной Карловной прежний разговор, то среди разговора она и зашла в вашу комнату, единственно сопровождая меня.
I went in to shut the window, which I had opened to air the room; and as Alphonsine Karlovna and I were continuing our conversation, she came into your room simply following me."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- Прежде чем отворять вторые створки, надо было затворить первые. Лебедка заскрипела, забурлила вода, и на несколько минут ворота оказались закрытыми.
With a rattle and a rush of water, he then swung-to the lock gates that were standing open, before opening the others. So, both sets of gates were, for the moment, closed.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Машинально, инстинктивно я схватился за замок и уже не дал затворить дверь.
Mechanically and instinctively I clutched at the look and would not let the door be shut.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Но прежде чем затворить калитку, она протянула мне руку, говоря: — Право же, вы были очень добры сегодня вечером, вы утешили меня, осветили мое будущее, вот вам моя рука, возьмите ее!
Just as she was about to close it she opened it again and offered me her hand, saying: "You have been truly good to me this evening; you have comforted my whole future; take it, my friend, take it."
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долины
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
Помедлили, но все-таки отворили, сначала чуть-чуть, на четверть; но Стебельков тотчас же крепко ухватился за ручку замка и уж не дал бы затворить опять.
There was a brief delay, yet they did open the door, first only a little way; but Stebelkov at once clutched the door-handle and would not let them close it again.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Фоке приказано было затворить все двери в комнате.
Next, Foka was ordered to shut all the doors of the room.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
- Затворить, али нет дверь?
"Shall we shut the door, and lock it, or not?"
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Должно быть, Николай хотел встать, потому что Карл Иваныч сказал: "Сиди, Николай!" - и вслед за этим затворил дверь.
At this point Nicola seemed to get up for Karl said, "Sit down, Nicola," and then locked the door.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Как билось его сердце в тот тихий октябрьский вечер, когда затворилась за ним дверь семинарии!
And how his heart had beaten that mild October evening when the seminary door had first closed behind him!
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Мужчина, что вошел в комнату и затворил за собой дверь, был атлетически сложен. Седина серебрила виски, глубокие морщины пролегли у рта.
The man who came in and shut the door behind him was magnificently built, grayed at the temples now, lines of age showing.
Ван Вогт, Альфред Элтон / СланVan Vogt, Alfred Elton / Slan
Slan
Van Vogt, Alfred Elton
© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van Vogt
Слан
Ван Вогт, Альфред Элтон
© 1968 by A.E. van Vogt
© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006
Двери затворили, и оба опять улеглись.
They locked the door, and both lay down again.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Кинулась она тут, рассказывала мне, на него, да отпихнул он ее и в другой комнате даже на замок от нее затворился.
At that she flew at him, so she told me; he thrust her out, and even locked himself in the next room.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
С минуту стоял Инсаров перед затворившеюся дверью и тоже прислушивался.
For a minute Insarov stood before the closed door, and he too listened.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
- Выздоровеете, бог даст, - повторил Никита. Он забрал в охапку платье Андрея Ефимыча, вышел и затворил за собой дверь.
"Please God, you will recover," repeated Nikita, and he gathered up Andrey Yefimitch's clothes into his arms, went out, and shut the door after him.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Дверь тотчас затворилась за ними.
Then the door shut again.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd

Add to my dictionary

затворить1/2
совер. от затворять

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

затворять гипс
temper plaster

Word forms

затворить

глагол, переходный
Инфинитивзатворить
Будущее время
я затворюмы затворим
ты затворишьвы затворите
он, она, оно затворитони затворят
Прошедшее время
я, ты, он затворилмы, вы, они затворили
я, ты, она затворила
оно затворило
Действит. причастие прош. вр.затворивший
Страдат. причастие прош. вр.затворённый
Деепричастие прош. вр.затворив, *затворивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затворизатворите
Побудительное накл.затворимте
Инфинитивзатвориться
Будущее время
я затворюсьмы затворимся
ты затворишьсявы затворитесь
он, она, оно затворитсяони затворятся
Прошедшее время
я, ты, он затворилсямы, вы, они затворились
я, ты, она затворилась
оно затворилось
Причастие прош. вр.затворившийся
Деепричастие прош. вр.затворившись, затворясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затворисьзатворитесь
Побудительное накл.затворимтесь
Инфинитивзатворять
Настоящее время
я затворяюмы затворяем
ты затворяешьвы затворяете
он, она, оно затворяетони затворяют
Прошедшее время
я, ты, он затворялмы, вы, они затворяли
я, ты, она затворяла
оно затворяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезатворяющийзатворявший
Страдат. причастиезатворяемый
Деепричастиезатворяя (не) затворявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затворяйзатворяйте
Инфинитивзатворяться
Настоящее время
я затворяюсьмы затворяемся
ты затворяешьсявы затворяетесь
он, она, оно затворяетсяони затворяются
Прошедшее время
я, ты, он затворялсямы, вы, они затворялись
я, ты, она затворялась
оно затворялось
Наст. времяПрош. время
Причастиезатворяющийсязатворявшийся
Деепричастиезатворяясь (не) затворявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затворяйсязатворяйтесь