without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
затекать
несовер. - затекать; совер. - затечь без доп.
(во что-л.) flow (in), pour (into), leak (into)
(опухать) swell, swell up
(неметь) be(come) numb, asleep
Examples from texts
Леннокс, бережно придерживая ее правой рукой, расправил затекшую спину.Lennox carefully hitched her into the crook of his right arm, stretching his back.Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
Кастелл поднялся, размял свои затекшие ноги, добрался до Питера, обнял его здоровой рукой, и таким образом они добрались до кормы, где, как думал Кастелл, должна была находиться кают-компания.Castell rose, stretched his cramped limbs, and going to him, placed his uninjured arm round Peter's middle, and thus supported him towards the stern of the ship, where he guessed that the main cabin would be.Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair MargaretFair MargaretHaggard, Henry Rider© 1st World Library, 2006Прекрасная МаргаретХаггард, Генри Райдер© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
— Запускай свой черный ящик, Баз, — предложил Майлз, садясь и разминая затекшие мышцы."Try your black box now, Baz," he suggested, sitting up and stretching cramped muscles.Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's ApprenticeThe Warrior's ApprenticeBujold, Lois McMaster© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986Ученик воинаБуджолд, Лоис Макмастер© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Шея затекла, а часы говорили о том, что с ланчем она опаздывает.Her neck was stiff, and her watch told her it was going to be a late lunch.Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Глаза у него так затекли, что он, должно быть, почти ничего не видел.He probably could not see anyone very clearly the way his eyes were puffed tight.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
— За шиворот затекает, собрат помешанный, — сообщила она наконец."It's going down my neck, fellow lunatic," she offered finally.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Крестьяне опустили носилки на траву. Они расправляли затекшие руки, а брат Арканжиа тем временем приготовлял кропильницу.The peasants had set the litter on the grass and were stretching their arms, while Brother Archangias prepared the sprinkler.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Он был весь мокрый от пота, а ноги затекли:He was covered with sweat and his legs were numb;Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
– Хорошо хоть, что ты не на каблуках, – шутовски пожаловался он, растирая затекшую ногу."At least you weren't wearing high heels," he complained.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Боюсь, что Бильбо, не удержавшись, расхохотался при виде того, как Фили дергал затекшими руками и ногами и плясал на нити, державшей его под мышками, точь-в-точь как игрушечный плясунчик.I am afraid Bilbo actually laughed at the sight of him jerking his stiff arms and legs as he danced on the spider-string under his armpits, just like one of those funny toys bobbing on a wire.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
– Я поспешно собрала книги, чувствуя, как затекла спина от долгого сидения в одной позе.I gathered my books, realizing I was stiff from sitting still so long.Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / TwilightTwilightMeyer, Stephenie© 2005 by Stephenie MeyerСумеркиМайер, Стефани© А. Ахмерова, 2007© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2005
Бобби услышал щелчок, вроде того, который иногда слышал у себя в шее, когда она затекала, а он ее поворачивал.Bobby heard a brief creaking sound, like the one his neck sometimes made when it was stiff and he turned his head.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Он дошел до того, что стал относиться с презрением к прежней своей безмятежности, к своему немудрому рвению тех времен, Когда он в чисто девичьем восторге часами простаивал на коленях и даже не чувствовал, чтобы они затекали…He even looked back with scorn on his former serenity, his easy fervour, which had set him on his knees with mere girlish enthusiasm, and left him unconscious even of the bruising of the hard stones.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Сесть,запрокинуть голову и попросить коллегу осторожно лить на глаз воду или физиологический раствор; чтобы вода и раствор затекали и под веки, их время от времени осторожно оттягивают.Sit in a chair, tilt the head back and have a colleague gently pour water or normal saline over the eye, gently pulling the eyelids up and down to make sure the eye is cleaned thoroughly.© World Health Organizationhttp://www.aidsknowledgehub.org/ 23.11.2007
Гудир потянулся, потом отвел плечи назад, разминая затекшие мускулы.He drew back his shoulders, working the muscles.Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit MusicExit MusicRankin, Ian© 2007 by John Rebus LimitedМузыка под занавесРэнкин, Иэн© 2007 by John Rebus Limited© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
гнойный затек
burrowing pus
мочевой затек
extravasation of urine
мочевой затек в мошонке
urocele
мочевой затек
uroplania
мочевой затек в мошонке
uroscheocele
гнойный затек
purulent leakage
кровяной затек
blood leakage
ликворный затек
liquor leakage
мочевой затек
urinous infiltration
Word forms
затечь
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | затечь |
Будущее время | |
---|---|
я затеку | мы затечём |
ты затечёшь | вы затечёте |
он, она, оно затечёт | они затекут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он затёк | мы, вы, они затекли |
я, ты, она затекла | |
оно затекло |
Причастие прош. вр. | затёкший |
Деепричастие прош. вр. | затёкши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | затеки | затеките |
Побудительное накл. | затечёмте |
Инфинитив | затекать |
Настоящее | |
---|---|
я затекаю | мы затекаем |
ты затекаешь | вы затекаете |
он, она, оно затекает | они затекают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он затекал | мы, вы, они затекали |
я, ты, она затекала | |
оно затекало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | затекающий | затекавший |
Деепричастие | затекая | (не) затекав, *затекавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | затекай | затекайте |