about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

затекать

несовер. - затекать; совер. - затечь без доп.

  1. (во что-л.) flow (in), pour (into), leak (into)

  2. (опухать) swell, swell up

  3. (неметь) be(come) numb, asleep

Examples from texts

Леннокс, бережно придерживая ее правой рукой, расправил затекшую спину.
Lennox carefully hitched her into the crook of his right arm, stretching his back.
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Кастелл поднялся, размял свои затекшие ноги, добрался до Питера, обнял его здоровой рукой, и таким образом они добрались до кормы, где, как думал Кастелл, должна была находиться кают-компания.
Castell rose, stretched his cramped limbs, and going to him, placed his uninjured arm round Peter's middle, and thus supported him towards the stern of the ship, where he guessed that the main cabin would be.
Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair Margaret
Fair Margaret
Haggard, Henry Rider
© 1st World Library, 2006
Прекрасная Маргарет
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
— Запускай свой черный ящик, Баз, — предложил Майлз, садясь и разминая затекшие мышцы.
"Try your black box now, Baz," he suggested, sitting up and stretching cramped muscles.
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Шея затекла, а часы говорили о том, что с ланчем она опаздывает.
Her neck was stiff, and her watch told her it was going to be a late lunch.
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Глаза у него так затекли, что он, должно быть, почти ничего не видел.
He probably could not see anyone very clearly the way his eyes were puffed tight.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
— За шиворот затекает, собрат помешанный, — сообщила она наконец.
"It's going down my neck, fellow lunatic," she offered finally.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
Крестьяне опустили носилки на траву. Они расправляли затекшие руки, а брат Арканжиа тем временем приготовлял кропильницу.
The peasants had set the litter on the grass and were stretching their arms, while Brother Archangias prepared the sprinkler.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Он был весь мокрый от пота, а ноги затекли:
He was covered with sweat and his legs were numb;
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
– Хорошо хоть, что ты не на каблуках, – шутовски пожаловался он, растирая затекшую ногу.
"At least you weren't wearing high heels," he complained.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Боюсь, что Бильбо, не удержавшись, расхохотался при виде того, как Фили дергал затекшими руками и ногами и плясал на нити, державшей его под мышками, точь-в-точь как игрушечный плясунчик.
I am afraid Bilbo actually laughed at the sight of him jerking his stiff arms and legs as he danced on the spider-string under his armpits, just like one of those funny toys bobbing on a wire.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
– Я поспешно собрала книги, чувствуя, как затекла спина от долгого сидения в одной позе.
I gathered my books, realizing I was stiff from sitting still so long.
Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / Twilight
Twilight
Meyer, Stephenie
© 2005 by Stephenie Meyer
Сумерки
Майер, Стефани
© А. Ахмерова, 2007
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2005
Бобби услышал щелчок, вроде того, который иногда слышал у себя в шее, когда она затекала, а он ее поворачивал.
Bobby heard a brief creaking sound, like the one his neck sometimes made when it was stiff and he turned his head.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Он дошел до того, что стал относиться с презрением к прежней своей безмятежности, к своему немудрому рвению тех времен, Когда он в чисто девичьем восторге часами простаивал на коленях и даже не чувствовал, чтобы они затекали
He even looked back with scorn on his former serenity, his easy fervour, which had set him on his knees with mere girlish enthusiasm, and left him unconscious even of the bruising of the hard stones.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Сесть,запрокинуть голову и попросить коллегу осторожно лить на глаз воду или физиологический раствор; чтобы вода и раствор затекали и под веки, их время от времени осторожно оттягивают.
Sit in a chair, tilt the head back and have a colleague gently pour water or normal saline over the eye, gently pulling the eyelids up and down to make sure the eye is cleaned thoroughly.
© World Health Organization
Гудир потянулся, потом отвел плечи назад, разминая затекшие мускулы.
He drew back his shoulders, working the muscles.
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011

Add to my dictionary

затекать1/3
flow (in); pour (into); leak (into)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

гнойный затек
burrowing pus
мочевой затек
extravasation of urine
мочевой затек в мошонке
urocele
мочевой затек
uroplania
мочевой затек в мошонке
uroscheocele
гнойный затек
purulent leakage
кровяной затек
blood leakage
ликворный затек
liquor leakage
мочевой затек
urinous infiltration

Word forms

затечь

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзатечь
Будущее время
я затекумы затечём
ты затечёшьвы затечёте
он, она, оно затечётони затекут
Прошедшее время
я, ты, он затёкмы, вы, они затекли
я, ты, она затекла
оно затекло
Причастие прош. вр.затёкший
Деепричастие прош. вр.затёкши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затекизатеките
Побудительное накл.затечёмте
Инфинитивзатекать
Настоящее
я затекаюмы затекаем
ты затекаешьвы затекаете
он, она, оно затекаетони затекают
Прошедшее время
я, ты, он затекалмы, вы, они затекали
я, ты, она затекала
оно затекало
Наст. времяПрош. время
Причастиезатекающийзатекавший
Деепричастиезатекая (не) затекав, *затекавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затекайзатекайте