about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

затерять

(что-л.); совер.; разг.

lose, mislay

Learning (Ru-En)

затерять

св vt

to lose; to mislay

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Если бы я решилась, то могла выбраться из здания и прорваться через одно или два поисковых кольца, выиграть достаточно времени, что бы затеряться в Новой Праге.
If I had to, I could drop out of the building and tear my way through a search ring or two, make enough time to lose myself in New Prague.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Большой Том давно уже затерялся в водовороте битвы.
Big Tom had long since gotten lost in the battle.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Я был затиснут между несколькими толстыми крестьянками, которые напирали на меня, как подушки, обдавая запахом чеснока и пота, а мама безнадежно затерялась между двумя здоровенными пастухами‑албанцами.
I was caught firmly between five fat peasant women, who pressed on me like cushions and exuded sweat and garlic, while Mother was hopelessly entangled between two of the enormous Albanian shepherds.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
— Я должен разыскать ее! — воскликнул Том, сжав кулаки. Он сбежал с крыльца и с сердцем, исполненным тревоги, затерялся в кипучем потоке лондонских улиц.
"I must find her," he cried, with clenched hands, and turned away heartsick into the turmoil and bustle of the London streets.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Затем они пошли прочь, и вскоре затерялись в рыночной толпе.
Then he turned and strode off through the crowded marketplace, and was soon lost to view.
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Бархат
Фэйзер, Джейн
И тень неизменно была такой светлой, что не навевала ни истомы глубоких чаш, ни тревоги затерянных уголков, этих зеленых альковов.
The shade it cast was so imperceptible that it wafted to them none of the languor that some dim coppice might have done.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Молю всевышнего, чтобы письмо не затерялось.
Pray God it does not miscarry.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
— Элмер Дарджин — мелкий адвокат из маленького городка, затерянного в лесах западного Мэна, вот и все.
'Elmer Durgin's a little lawyer from a little township tucked away in the big woods of western Maine, that's all.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
И залитые золотом земля и небо казались мне крохотным воздушным пузырьком, затерявшимся в бездне человеческого ничтожества.
The golden earth and sky seemed like a little bubble that floated in the globe of human futility...
Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the Comet
In the Days of the Comet
Wells, Herbert George
© 2011 by Publishing in Motion
В дни кометы
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
А, припоминаю, вы говорили мне несколько лет назад, что отправили его в Селби, и он не то затерялся по дороге, не то его украли.
Oh! I remember your telling me years ago that you had sent it down to Selby, and that it had got mislaid or stolen on the way.
Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian Gray
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Только один крепкий белобрысый мальчуган стоял отдельно от всех, на табуретке в углу. Беспомощный маленький Робинзон Крузо, одинокий, затерянный на своем пустынном островке в наказание за какой-то проступок.
The one exception was a sturdy white-headed boy, standing apart from all the rest on a stool in a corner - a forlorn little Crusoe, isolated in his own desert island of solitary penal disgrace.
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Относительно дела миссис Ведо я уже ответил, и надеюсь, что вексель не затерялся.
Mrs.Vedeau's business I have answered, and I hope the bill is not lost.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
— Сколько человек может быть в той части их войска, которая затерялась в горах? — спросил Леофас.
'How many would you say were in this second force?' Leofas asked.
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Как странно представить себе, что он вот так ушел из жизни, не умер, а растаял на солнце или блуждает, затерявшись где-то во вселенной!
How strange to think of him passing out of existence in such a way, not by death but by fading out in the sun or by being lost and forgotten somewhere in the universe!
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Мин протянул мне пластиковый стаканчик, наполненный ядовито-зеленой жидкостью, и мы с Алеком затерялись в толпе.
Min handed me a plastic cup filled with bright green liquid, and Alec and I wandered off to mingle.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead

Add to my dictionary

затерять1/2
lose; mislay

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

затерять сознательно
deep-six
устройство для поднятия затерянных якорей
anchor hawk

Word forms

затерять

глагол, переходный
Инфинитивзатерять
Будущее время
я затеряюмы затеряем
ты затеряешьвы затеряете
он, она, оно затеряетони затеряют
Прошедшее время
я, ты, он затерялмы, вы, они затеряли
я, ты, она затеряла
оно затеряло
Действит. причастие прош. вр.затерявший
Страдат. причастие прош. вр.затерянный
Деепричастие прош. вр.затеряв, *затерявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затеряйзатеряйте
Побудительное накл.затеряемте
Инфинитивзатеряться
Будущее время
я затеряюсьмы затеряемся
ты затеряешьсявы затеряетесь
он, она, оно затеряетсяони затеряются
Прошедшее время
я, ты, он затерялсямы, вы, они затерялись
я, ты, она затерялась
оно затерялось
Причастие прош. вр.затерявшийся
Деепричастие прош. вр.затерявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затеряйсязатеряйтесь
Побудительное накл.затеряемтесь
Инфинитивзатеривать
Настоящее время
я затериваюмы затериваем
ты затериваешьвы затериваете
он, она, оно затериваетони затеривают
Прошедшее время
я, ты, он затеривалмы, вы, они затеривали
я, ты, она затеривала
оно затеривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезатеривающийзатеривавший
Страдат. причастиезатериваемый
Деепричастиезатеривая (не) затеривав, *затеривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затеривайзатеривайте
Инфинитивзатериваться
Настоящее время
я затериваюсьмы затериваемся
ты затериваешьсявы затериваетесь
он, она, оно затериваетсяони затериваются
Прошедшее время
я, ты, он затеривалсямы, вы, они затеривались
я, ты, она затеривалась
оно затеривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезатеривающийсязатеривавшийся
Деепричастиезатериваясь (не) затеривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затеривайсязатеривайтесь