about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер.; разг.

get / be lost / mislaid; disappear

Learning (Ru-En)



  1. потеряться to be lost; to be missing, to go astray

  2. пропасть из виду to disappear, to fade, to vanish

    • затеряться в толпе — to be lost in the crowd

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Если бы я решилась, то могла выбраться из здания и прорваться через одно или два поисковых кольца, выиграть достаточно времени, что бы затеряться в Новой Праге.
If I had to, I could drop out of the building and tear my way through a search ring or two, make enough time to lose myself in New Prague.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
– Даже монсеньор может затеряться в пыльной картотеке курии.
"Even a monsignor can be lost in those dusty Curia files."
Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor Quixote
Monsignor Quixote
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1982
Монсеньор Кихот
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Ева выбрала черный костюм. Так было проще, а главное, это давало возможность затеряться в толпе на заупокойной службе.
Eve went with black because it was easiest and made it simpler to blend in during a memorial.
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Тогда им хотелось, чтобы трава была выше их, чтобы они могли затеряться в ее зыбучей волне и быть в еще большем уединении, вдали от всего, как жаворонки, что порхают в засеянных хлебом полях.
And they would then have been delighted if the grass had been taller than themselves so that they might have lost themselves in its depths, and have been the more secluded, like larks nesting at the bottom of a field of corn.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Иду на Кингз-роуд, хочу затеряться во всеобщей суете.
I head to the King's Road, to lose myself in the anonymous bustle.
Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a Shopaholic
The Secret Dreamworld of a Shopaholic
Kinsella, Sophie
© Copyright Sophie Kinsella
Тайный мир шопоголика
Кинселла, Софи
© Copyright Sophie Kinsella
© 2005, Фантом Пресс
© Анастасия Корчагина, перевод
Да, мне хотелось бы постоянно жить в церкви, затеряться в недрах этого блаженства.
Ah! I would have liked to live there for ever, in that absorbing beatitude.'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
В ней можно затеряться, как за сценой какого-нибудь ярмарочного балагана.
It's like being lost behind the scenes at one of these mushroom musical shows.
Генри, О. / День, который мы празднуемO.Henry / The Day We Celebrate
The Day We Celebrate
День, который мы празднуем
Генри, О.
Большой Том давно уже затерялся в водовороте битвы.
Big Tom had long since gotten lost in the battle.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Я был затиснут между несколькими толстыми крестьянками, которые напирали на меня, как подушки, обдавая запахом чеснока и пота, а мама безнадежно затерялась между двумя здоровенными пастухами‑албанцами.
I was caught firmly between five fat peasant women, who pressed on me like cushions and exuded sweat and garlic, while Mother was hopelessly entangled between two of the enormous Albanian shepherds.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
— Я должен разыскать ее! — воскликнул Том, сжав кулаки. Он сбежал с крыльца и с сердцем, исполненным тревоги, затерялся в кипучем потоке лондонских улиц.
"I must find her," he cried, with clenched hands, and turned away heartsick into the turmoil and bustle of the London streets.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Затем они пошли прочь, и вскоре затерялись в рыночной толпе.
Then he turned and strode off through the crowded marketplace, and was soon lost to view.
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Фэйзер, Джейн
И тень неизменно была такой светлой, что не навевала ни истомы глубоких чаш, ни тревоги затерянных уголков, этих зеленых альковов.
The shade it cast was so imperceptible that it wafted to them none of the languor that some dim coppice might have done.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Молю всевышнего, чтобы письмо не затерялось.
Pray God it does not miscarry.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
— Элмер Дарджин — мелкий адвокат из маленького городка, затерянного в лесах западного Мэна, вот и все.
'Elmer Durgin's a little lawyer from a little township tucked away in the big woods of western Maine, that's all.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
И залитые золотом земля и небо казались мне крохотным воздушным пузырьком, затерявшимся в бездне человеческого ничтожества.
The golden earth and sky seemed like a little bubble that floated in the globe of human futility...
Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the Comet
In the Days of the Comet
Wells, Herbert George
© 2011 by Publishing in Motion
В дни кометы
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964

Add to my dictionary

get / be lost / mislaid; disappear

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


затерять сознательно
устройство для поднятия затерянных якорей
anchor hawk

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я затеряюмы затеряем
ты затеряешьвы затеряете
он, она, оно затеряетони затеряют
Прошедшее время
я, ты, он затерялмы, вы, они затеряли
я, ты, она затеряла
оно затеряло
Действит. причастие прош. вр.затерявший
Страдат. причастие прош. вр.затерянный
Деепричастие прош. вр.затеряв, *затерявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затеряйзатеряйте
Побудительное накл.затеряемте
Будущее время
я затеряюсьмы затеряемся
ты затеряешьсявы затеряетесь
он, она, оно затеряетсяони затеряются
Прошедшее время
я, ты, он затерялсямы, вы, они затерялись
я, ты, она затерялась
оно затерялось
Причастие прош. вр.затерявшийся
Деепричастие прош. вр.затерявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затеряйсязатеряйтесь
Побудительное накл.затеряемтесь
Настоящее время
я затериваюмы затериваем
ты затериваешьвы затериваете
он, она, оно затериваетони затеривают
Прошедшее время
я, ты, он затеривалмы, вы, они затеривали
я, ты, она затеривала
оно затеривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезатеривающийзатеривавший
Страдат. причастиезатериваемый
Деепричастиезатеривая (не) затеривав, *затеривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затеривайзатеривайте
Настоящее время
я затериваюсьмы затериваемся
ты затериваешьсявы затериваетесь
он, она, оно затериваетсяони затериваются
Прошедшее время
я, ты, он затеривалсямы, вы, они затеривались
я, ты, она затеривалась
оно затеривалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиезатериваясь (не) затеривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затеривайсязатеривайтесь