about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

заточить

совер. от затачивать

Learning (Ru-En)

заточить

св

см затачивать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но Джим предпочел следовать путем Брайена. В этом средневековом мире случалось всякое. Брайена могли взять в плен, заточить в тюрьму, ранить или даже убить.
But he had to follow Brian’s route and make sure Brian had not been captured, imprisoned, hurt or even killed by mischance-all too likely in medieval times-along the way.
Диксон, Гордон / Дракон и ДжиннDickson, Gordon / The Dragon And The Djinn
The Dragon And The Djinn
Dickson, Gordon
Дракон и Джинн
Диксон, Гордон
Но тут появился мой отец, ему все рассказали, и он повелел схватить мою кормилицу и ее мужа и ночью тайно заточить в одну из темниц храма. Больше их никто никогда не видел.
But my father came in also and learned the truth, and he caused the man and his wife to be seized by night and hidden away in the dark places of the temple, so that none saw them more.
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Но в них билась свободная энергия жизни, она выплескивалась за рамки здравого смысла – как джинны, заточенные в волшебную лампу.
Like the genie in the bottle they have this sort of vital, living sense of play, of freedom, that common sense can't keep bottled up.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
— А что происходит, — продолжала мисс Вернон, — с теми жертвами, которых заточила в монастырь не собственная воля, а чужая? С кем их сравнить? И в особенности если они рождены наслаждаться жизнью и радоваться всем ее дарам?
"And what," continued Miss Vernon, "becomes of those victims who are condemned to a convent by the will of others? what do they resemble? especially, what do they resemble, if they are born to enjoy life, and feel its blessings?"
Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob Roy
Rob Roy
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Роб Рой
Скотт, Вальтер
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
«Винус» карандашей такого оттенка не изготавливала, зато на полочке мольберта лежал новенький, остро заточенный чёрный карандаш.
Venus doesn't make that color, but there was a new, nicely sharpened Venus Black in the gutter of the easel.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Я, конечно, не думал всерьез, что они заточат меня в подвале или в гараже, чтобы спасти от разврата, Но на всякий случай принял меры предосторожности.
I mean, not that I really expected them to lock me in a closet somewhere, but it's good to be prepared.
Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Betrayed
Betrayed
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
Обманутая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
— Хозяин, перестаньте затачивать зубочистки.
Hecla in a snowstorm-"landlord, stop whittling.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Аззи отыскал скальпель и заточил его о подошву своего сапога.
Azzie found a scalpel and sharpened it on his heel.
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming
Bring Me the Head of Prince Charming
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
Принеси мне голову Прекрасного принца
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Не имея возможности отправиться на работу, купить еду, пойти в школу, в больницу или похоронить умерших, люди оказываются заточенными в своих домах, в то время как улицы патрулируются ИДФ.
Unable to go to work, to buy food, to go to school, to visit hospitals or to bury their dead, they are confined within the walls of their own homes while the IDF patrols their streets.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Я покинула жилище, куда была заточена им, только из-за низости окружавших меня людей, но ни в чем другом я не нарушу его приказаний.
I have left the abode he assigned for me, because of the villainy of the persons by whom I was surrounded; but I will disobey his commands in no other particular.
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Томас устроился на диване с книгой, свечой и старой кавалерийской саблей, которую он отхватил как-то на распродаже и заточил остро как бритва.
Thomas settled down on the couch with a candle, a book, and an old U.S. cavalry saber he'd picked up in an estate sale and honed to a scalpel's edge.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Армия в России – один из традиционно основных государственных институтов – продолжает оставаться типичным лагерем за колючей проволокой для бессудно заточенных туда молодых граждан страны.
The Russian Army has always been one of the most fundamental pillars of the State. To this day it is typically a prison camp behind barbed wire where the country's young citizens are incarcerated without trial.
Politkovskaya, Anna / Putin's RussiaПолитковская, Анна / Путинская Россия
Путинская Россия
Политковская, Анна
© Анна Политковская 2004
Putin's Russia
Politkovskaya, Anna
© Anna Politkovskaya 2004
© Arch Tait 2004
Мой боевой нож заточен, как бритва.
My combat knife is quite sharp.
Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of Honour
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Если бы полиция Компании его поймала, она заточила бы его в тюрьму на веки вечные.
If the company police ever laid hands on him, they would jail him and lose the key.
Хайнлайн, Роберт / Логика ИмперииHeinlein, Robert / Logic of Empire
Logic of Empire
Heinlein, Robert
© 1951 by Robert A. Heinlein
© 1941 by Street and Smith Publications, Inc. for Astounding Science-Fiction
Логика Империи
Хайнлайн, Роберт
© "Издательство иностранной литиратуры", 1960
В дантовском «Аду», среди льда и снежного тумана замороженного, самого нижнего его уровня, заточенный Сатана является поэту из ветра, созданного тремя парами большущих кожистых крыльев.
In Dante's Inferno, in the ice and snowy mist of the frozen lowest level of Hell, the imprisoned Satan had appeared to the poet out of the winds made by his three sets of great leathery wings.
Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother Odd
Brother Odd
Koontz, Dean Ray
© 2006 by Dean Koontz
Брат Томас
Кунц, Дин
© Перевод. В. А. Вебер, 2007
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© 2006 by Dean Koontz

Add to my dictionary

заточить
совер. от затачивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

заточать в монастырь
cloister
затачивать затупившееся лезвие
lay
затачивать вновь
reset
затачивать инструмент
grind a tool
затачивать лезвие
sharpen the edge
заточать (напр. в тюрьму)
lock away

Word forms

заточить

глагол, переходный
Инфинитивзаточить
Будущее время
я заточумы заточим
ты заточишьвы заточите
он, она, оно заточитони заточат
Прошедшее время
я, ты, он заточилмы, вы, они заточили
я, ты, она заточила
оно заточило
Действит. причастие прош. вр.заточивший
Страдат. причастие прош. вр.заточенный
Деепричастие прош. вр.заточив, *заточивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заточизаточите
Побудительное накл.заточимте
Инфинитивзаточиться
Будущее время
я заточусьмы заточимся
ты заточишьсявы заточитесь
он, она, оно заточитсяони заточатся
Прошедшее время
я, ты, он заточилсямы, вы, они заточились
я, ты, она заточилась
оно заточилось
Причастие прош. вр.заточившийся
Деепричастие прош. вр.заточившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заточисьзаточитесь
Побудительное накл.заточимтесь
Инфинитивзатачивать
Настоящее время
я затачиваюмы затачиваем
ты затачиваешьвы затачиваете
он, она, оно затачиваетони затачивают
Прошедшее время
я, ты, он затачивалмы, вы, они затачивали
я, ты, она затачивала
оно затачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезатачивающийзатачивавший
Страдат. причастиезатачиваемый
Деепричастиезатачивая (не) затачивав, *затачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затачивайзатачивайте
Инфинитивзатачиваться
Настоящее время
я затачиваюсьмы затачиваемся
ты затачиваешьсявы затачиваетесь
он, она, оно затачиваетсяони затачиваются
Прошедшее время
я, ты, он затачивалсямы, вы, они затачивались
я, ты, она затачивалась
оно затачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезатачивающийсязатачивавшийся
Деепричастиезатачиваясь (не) затачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затачивайсязатачивайтесь

заточить

глагол, переходный
Инфинитивзаточить
Будущее время
я заточумы заточим
ты заточишьвы заточите
он, она, оно заточитони заточат
Прошедшее время
я, ты, он заточилмы, вы, они заточили
я, ты, она заточила
оно заточило
Действит. причастие прош. вр.заточивший
Страдат. причастие прош. вр.заточённый
Деепричастие прош. вр.заточив, *заточивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заточизаточите
Побудительное накл.заточимте
Инфинитивзаточиться
Будущее время
я заточусьмы заточимся
ты заточишьсявы заточитесь
он, она, оно заточитсяони заточатся
Прошедшее время
я, ты, он заточилсямы, вы, они заточились
я, ты, она заточилась
оно заточилось
Причастие прош. вр.заточившийся
Деепричастие прош. вр.заточившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заточисьзаточитесь
Побудительное накл.заточимтесь
Инфинитивзаточать
Настоящее время
я заточаюмы заточаем
ты заточаешьвы заточаете
он, она, оно заточаетони заточают
Прошедшее время
я, ты, он заточалмы, вы, они заточали
я, ты, она заточала
оно заточало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаточающийзаточавший
Страдат. причастиезаточаемый
Деепричастиезаточая (не) заточав, *заточавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заточайзаточайте
Инфинитивзаточаться
Настоящее время
я заточаюсьмы заточаемся
ты заточаешьсявы заточаетесь
он, она, оно заточаетсяони заточаются
Прошедшее время
я, ты, он заточалсямы, вы, они заточались
я, ты, она заточалась
оно заточалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаточающийсязаточавшийся
Деепричастиезаточаясь (не) заточавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заточайсязаточайтесь