about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

затыкать

(что-л.) несовер. - затыкать; совер. - заткнуть

  1. (чем-л.)

    stop up, stopper, stopple (with), cork up (with); plug (with)

  2. разг. (засовывать)

    tuck, slip, stick, thrust

Examples from texts

Разве в здравом рассудке так можно рассуждать, как она? Разве так можно сидеть над погибелью, прямо над смрадною ямой, в которую уже ее втягивает, и махать руками, и уши затыкать, когда ей говорят об опасности?
How can she sit on the edge of the abyss of loathsomeness into which she is slipping and refuse to listen when she is told of danger?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Мы не боимся критики, а ожидаем ее с нетерпением, и уж, конечно, не станем, как Фамусов, затыкать перед нею уши.
We are not afraid of criticism, we wait for it impatiently and will naturally not stop our ears to it like Famusov.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Если ваша метафора так воняет, сударь, я непременно буду затыкать нос, да и от всякой метафоры, чья бы она ни была.
Indeed, sir, if your metaphor stink, I will stop my nose; or against any man's metaphor.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Работающим в этой комнате служкам подчас приходится затыкать уши.
'They have to plug their ears as it is.'
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
Можете не затыкать нос, сударь: это метафора.
Nay, you need not to stop your nose, sir; I spake but by a metaphor.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Тряпье, которым затыкались щели, плохо защищало от сильного сквозняка: попавший внутрь снег растаял, проморозив тряпье насквозь.
The rags stuffed by the windows did little to stanch the cruel draft that came in from outside; the snow had melted through and then frozen the rags solid.
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
Если он говорил мне заткнуться, значит, я становилась смехотворной.
If he told me to shut up, it was because I was being ridiculous.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Она затыкала уши и, обхватив себя руками, каталась по земле и выводила колыбельные, которые прежде пела ее мать, но боль, поселившаяся внутри, никак не отпускала.
As hard as the times. She crooned one of her mother's lullabies, closing her ears to the voices, rocking back and forth again, but this time the burden was in her heart, not in her arms.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Он сунул нейробластер под куртку, Корделия заткнула свой парализатор за пояс юбки и легко взяла Ботари под руку.
Bothari shoved his nerve disruptor out of sight under his jacket. Cordelia tucked her stunner in the waistband of her skirt, and lightly took Bothari’s arm.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
В тупиковой улочке с пистолетом, заткнутым за пояс, и в плаще, застегнутом на все пуговицы?
Up a blind alley with his gun tucked away on his hip and his overcoat buttoned?
Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese Falcon
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Хаджи-Мурат вырвал из бешмета вату, заткнул себе рану и продолжал стрелять.
He tore some wadding from his jacket to plug the wound and went on firing...
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Надо будет подождать его на улице да стукнуть разок, чтобы заткнуть ему глотку.
We want to lay for him. One good kick in the right place will just about finish him.”
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Я приношу Вам свои искренние извинения за свою несдержанность 14.07.2009 г. в отношении члена организованной преступной группы Лахтина В.А., когда я произнес слово «заткнитесь».
I present to you my most sincere apologies for my lack of restraint on 14.07.2009 in relation to V.N. Lakhtin, a member of the organized criminal group, when I uttered the words "shut up
© 2011 The International Legal Team of Mikhail Khodorkovsky and Platon Lebedev
© ПРЕССЦЕНТР Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, 2011
Все рассмеялись, и Джоди пришлось снова заткнуть уши, когда захохотал великан.
Even Jodi had to laugh, though she put her hands over her ears when Henkie joined in.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Кучер Никанор с заткнутою за пояс полой, в валенках, весь мокрый от снега и довольный, что я уезжаю, улыбнулся мне дружелюбно и сказал: - Счастливой дороги, ваше превосходительство.
My coachman Nikanor, wearing high felt boots and the skirt of his coat tucked up through his belt, all wet with the snow and glad I was going away, gave me a friendly smile and said: "A fortunate journey, your Excellency.
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004

Add to my dictionary

затыкать1/2
stop up; stopper; stopple (with); cork up (with); plug (with)Examples

заткни глотку! — shut up!, shut your mouth!, hold your tongue

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

затыкать пробкой
cork
затыкать ватой
cotton
затыкать рот
gag
затыкать пробкой
stopper
затыкать рот
muzzle
затыкать отверстие
plug
заткнуть рот
pipe down
заткнуть кого-л
settle smb.'s hash
заткнуть рот
slap down
Заткнись!
Shut up!

Word forms

затыкать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивзатыкать
Будущее время
я затыкаю, затычумы затыкаем, затычем
ты затыкаешь, затычешьвы затыкаете, затычете
он, она, оно затыкает, затычетони затыкают, затычут
Прошедшее время
я, ты, он затыкалмы, вы, они затыкали
я, ты, она затыкала
оно затыкало
Причастие прош. вр.затыкавший
Страд. прич. прош. вр.затыканный
Деепричастие прош. вр.затыкав, *затыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затыкай, затычьзатыкайте, затычьте
Побудительное накл.затыкаемте, затычемте

заткнуть

глагол, переходный
Инфинитивзаткнуть
Будущее время
я заткнумы заткнём
ты заткнёшьвы заткнёте
он, она, оно заткнётони заткнут
Прошедшее время
я, ты, он заткнулмы, вы, они заткнули
я, ты, она заткнула
оно заткнуло
Действит. причастие прош. вр.заткнувший
Страдат. причастие прош. вр.заткнутый
Деепричастие прош. вр.заткнув, *заткнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заткнизаткните
Побудительное накл.заткнёмте
Инфинитивзаткнуться
Будущее время
я заткнусьмы заткнёмся
ты заткнёшьсявы заткнётесь
он, она, оно заткнётсяони заткнутся
Прошедшее время
я, ты, он заткнулсямы, вы, они заткнулись
я, ты, она заткнулась
оно заткнулось
Причастие прош. вр.заткнувшийся
Деепричастие прош. вр.заткнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заткнисьзаткнитесь
Побудительное накл.заткнёмтесь
Инфинитивзатыкать
Настоящее время
я затыкаюмы затыкаем
ты затыкаешьвы затыкаете
он, она, оно затыкаетони затыкают
Прошедшее время
я, ты, он затыкалмы, вы, они затыкали
я, ты, она затыкала
оно затыкало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезатыкающийзатыкавший
Страдат. причастиезатыкаемый
Деепричастиезатыкая (не) затыкав, *затыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затыкайзатыкайте
Инфинитивзатыкаться
Настоящее время
я затыкаюсьмы затыкаемся
ты затыкаешьсявы затыкаетесь
он, она, оно затыкаетсяони затыкаются
Прошедшее время
я, ты, он затыкалсямы, вы, они затыкались
я, ты, она затыкалась
оно затыкалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезатыкающийсязатыкавшийся
Деепричастиезатыкаясь (не) затыкавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затыкайсязатыкайтесь