about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

захлопывать

(что-л.) несовер. - захлопывать; совер. - захлопнуть

slam, bang, shut in / down

Examples from texts

– Но ведь кто‑то же ее захлопнул, правда? – добивался Скапти, понижая голос до шепота.
No one spoke. "Someone shut it, didn't they?" asked Skapti, his voice a whisper.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Джесс захлопнула за сестрой дверь до щелчка.
She swung the door closed behind Beth until it clicked.
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Она злобно пнула дверь ногой, та с грохотом захлопнулась.
Furiously, she kicked the door closed; it slammed shut behind her.
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Ступайте», — и захлопнул перед ним дверь.
Get along with you,' and shut it on him.'
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Свет на крыльце не горел, а мне даже не приходило в голову, что Оборотень может разговаривать без акцента. Я почувствовала запах грязной мокрой собаки, после того как он вломился в дверь и не оборачиваясь захлопнул ее пинком.
My porch fight was out, and it had never occurred to me he might be able to speak without a French accent, and I smelled that dirty, wet doglike smell as he pushed his way in and shut the door with a back-kick.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Прикурив, Фрэнсис захлопнул зажигалку и нахмурился:
He was lighting a fresh cigarette. He clicked shut the lighter and brought his eyebrows down.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Я побежал прочь через сад и услышал, как сзади захлопнули окно...
I made away across the garden, and as I went I heard the window shut behind me.
Конан Дойль, Артур / Пляшущие человечкиConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Dancing Men
The Adventure of the Dancing Men
Conan Doyle, Arthur
Пляшущие человечки
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1983
© перевод М. и Н. Чуковских
Не успела дверь за Кии захлопнуться, как все остальные последовали за ним.
It took only seconds for Kee to flatten the door and burst inside. They followed.
Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's Eye
Splinter of the Mind's Eye
Foster, Alan Dean
© 1978 by The Star Wars Corporation
Осколок кристалла власти
Фостер, Алан Дин
Коммандер тем временем закончил разговор, решительным движением захлопнул мобильник и направился к ним. С каждым шагом офицер, казалось, становился все выше и выше.
When the commander finally clicked off his phone and approached across the room, he seemed to grow with each step.
Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
Все вошли в дом, и дворецкий захлопнул входную дверь.
Piotr’s man swung closed the front door of Vorkosigan House, shutting out three-fourths of the chaos.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Двери лифта захлопнулись прямо перед ним.
The elevator doors swooped shut.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Выскочив из комнаты, Костяшки с грохотом захлопывает за собой дверь и, привалившись к ней, зовет на помощь.
Fleeing the room, Knuckles frantically pulls shut the door and, holding it closed, shouts for help.
Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother Odd
Brother Odd
Koontz, Dean Ray
© 2006 by Dean Koontz
Брат Томас
Кунц, Дин
© Перевод. В. А. Вебер, 2007
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© 2006 by Dean Koontz
Но его появление в коридоре было ведром холодной воды: соседки быстро скрылись и с шумом захлопнули за собою дверь.
But his appearance in the passage acted like a pail of cold water.The two women vanished instantly, and shut the door with a slam.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Но в ту же минуту я услышал снизу, как тяжело, с визгом отворилась тугая наружная стеклянная дверь на улицу и туго захлопнулась. Гул поднялся по лестнице.
But at that minute I heard the stiff outer glass door open heavily with a creak and slam violently; the sound echoed up the stairs.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Я захлопываю книгу, пойду пройдусь.
I close the book. I'm going out for a walk.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994

Add to my dictionary

захлопывать
slam; bang; shut in / down

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

захлопывать со щелчком
snap
с шумом захлопнуться
bang
захлопнуть дверь
bounce

Word forms

захлопнуть

глагол, переходный
Инфинитивзахлопнуть
Будущее время
я захлопнумы захлопнем
ты захлопнешьвы захлопнете
он, она, оно захлопнетони захлопнут
Прошедшее время
я, ты, он захлопнулмы, вы, они захлопнули
я, ты, она захлопнула
оно захлопнуло
Действит. причастие прош. вр.захлопнувший
Страдат. причастие прош. вр.захлопнутый
Деепричастие прош. вр.захлопнув, *захлопнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.захлопнизахлопните
Побудительное накл.захлопнемте
Инфинитивзахлопнуться
Будущее время
я захлопнусьмы захлопнемся
ты захлопнешьсявы захлопнетесь
он, она, оно захлопнетсяони захлопнутся
Прошедшее время
я, ты, он захлопнулсямы, вы, они захлопнулись
я, ты, она захлопнулась
оно захлопнулось
Причастие прош. вр.захлопнувшийся
Деепричастие прош. вр.захлопнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.захлопнисьзахлопнитесь
Побудительное накл.захлопнемтесь
Инфинитивзахлопывать
Настоящее время
я захлопываюмы захлопываем
ты захлопываешьвы захлопываете
он, она, оно захлопываетони захлопывают
Прошедшее время
я, ты, он захлопывалмы, вы, они захлопывали
я, ты, она захлопывала
оно захлопывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезахлопывающийзахлопывавший
Страдат. причастиезахлопываемый
Деепричастиезахлопывая (не) захлопывав, *захлопывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.захлопывайзахлопывайте
Инфинитивзахлопываться
Настоящее время
я захлопываюсьмы захлопываемся
ты захлопываешьсявы захлопываетесь
он, она, оно захлопываетсяони захлопываются
Прошедшее время
я, ты, он захлопывалсямы, вы, они захлопывались
я, ты, она захлопывалась
оно захлопывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезахлопывающийсязахлопывавшийся
Деепричастиезахлопываясь (не) захлопывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.захлопывайсязахлопывайтесь