It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
(о двигателе || of an engine) break down, stop, stall
Examples from texts
Однако, когда лодка перевернулась и они оба очутились в воде и она стала захлебываться, у него сразу мелькнула мысль: "Пусть".
Again, though, once the boat had upset and both were in the water—in all that confusion, and when she was drowning, he had been moved by the thought: "Do nothing."
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
Но Хелен не крикнула, и через мгновенье времени не осталось совсем; корабль наддал, и она, одинокая и беспомощная, захлебывалась на серой равнине моря.
But she didn't call; and in another moment there was no time at all, the ship had accelerated away and she was alone and helpless in a flat grey disc of sea.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
Папа сидел со мной рядом и ничего не говорил; я же захлебывался от слез, и что-то так давило мне в горле, что я боялся задохнуться... Выехав на большую дорогу, мы увидали белый платок, которым кто-то махал с балкона.
Papa said nothing as he sat beside me. I felt breathless with tears--felt a sensation in my throat as though I were going to choke, just as we came out on to the open road I saw a white handkerchief waving from the terrace.
А вот мама держит ее на руках, совсем маленькую, захлебывающуюся плачем. Дамали чувствует мамино смятение, ярость и боль, вызванные мнимым предательством.
Her mother was holding her as she wailed as an infant in her arms, and felt her mother's confusion, her rage, her pain of mistaken betrayal.
Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The Awakening
– В сотне футов под ними шла узенькая дамба, и каменистая земля, и трава в точечках голов, дальше был лес. - навалиться и – захлебывался Джек, -и раз!
A hundred feet below them was the narrow causeway, then the stony ground, then the grass dotted with heads, and behind that the forest. “One heave,” cried Jack, exulting, “and—wheee—!”
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Плачущею, срывающеюся, захлебывающеюся скороговоркой прокричал он:-- А что ж бы я моему мальчику-то сказал, если б у вас деньги за позор наш взял? -- и, проговорив это, бросился бежать на сей раз уже не оборачиваясь.
In a tearful, faltering, sobbing voice he cried: "What should I say to my boy if I took money from you for our shame?"And then he ran on without turning.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Князь не то чтобы задыхался, а, так сказать, "захлебывался от прекрасного сердца", как выразилась об этом на другой день утром Аделаида, в разговоре с женихом своим, князем Щ.
The prince did not exactly pant for breath, but he "seemed almost to CHOKE out of pure simplicity and goodness of heart," as Adelaida expressed it, on talking the party over with her fiance, the Prince S., next morning.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Я рывком села на постели; кажется, я кричала — пальцы скрючены, словно когти, я тяжело дышу и захлебываюсь рыданиями.
I sat bolt upright, screaming, my fingers hooked into claws, scrambled back until my shoulders hit the wall, sobbing breaths hitching in through my mouth because my nose was full.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil