about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

захлебываться

(захлёбываться) несовер. - захлебываться; совер. - захлебнуться

  1. (чем-л.; от чего-л.) choke, swallow the wrong way

  2. (чем-л.; от чего-л.) перен.

    be breathless (with)

  3. (о двигателе || of an engine) break down, stop, stall

Examples from texts

Однако, когда лодка перевернулась и они оба очутились в воде и она стала захлебываться, у него сразу мелькнула мысль: "Пусть".
Again, though, once the boat had upset and both were in the water—in all that confusion, and when she was drowning, he had been moved by the thought: "Do nothing."
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Черты ее были искажены ненавистью, она захлебывалась и брызгала слюной.
It was distorted with passion, and in her tumultuous speech the spittle dribbled over her lips.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Я захлебывался воздухом, судорожно разевал рот, как рыба, потом наконец дыхание восстановилось.
I gasped, wheezed, and choked for a while, then got my breath.
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
Но Хелен не крикнула, и через мгновенье времени не осталось совсем; корабль наддал, и она, одинокая и беспомощная, захлебывалась на серой равнине моря.
But she didn't call; and in another moment there was no time at all, the ship had accelerated away and she was alone and helpless in a flat grey disc of sea.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Папа сидел со мной рядом и ничего не говорил; я же захлебывался от слез, и что-то так давило мне в горле, что я боялся задохнуться... Выехав на большую дорогу, мы увидали белый платок, которым кто-то махал с балкона.
Papa said nothing as he sat beside me. I felt breathless with tears--felt a sensation in my throat as though I were going to choke, just as we came out on to the open road I saw a white handkerchief waving from the terrace.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
А вот мама держит ее на руках, совсем маленькую, захлебывающуюся плачем. Дамали чувствует мамино смятение, ярость и боль, вызванные мнимым предательством.
Her mother was holding her as she wailed as an infant in her arms, and felt her mother's confusion, her rage, her pain of mistaken betrayal.
Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The Awakening
The Awakening
Banks, L.A.
© 2003 by Leslie Esdaile
Пробуждение
Бэнкс, Л.А.
– В сотне футов под ними шла узенькая дамба, и каменистая земля, и трава в точечках голов, дальше был лес. - навалиться и – захлебывался Джек, -и раз!
A hundred feet below them was the narrow causeway, then the stony ground, then the grass dotted with heads, and behind that the forest. “One heave,” cried Jack, exulting, “and—wheee—!”
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Плачущею, срывающеюся, захлебывающеюся скороговоркой прокричал он:-- А что ж бы я моему мальчику-то сказал, если б у вас деньги за позор наш взял? -- и, проговорив это, бросился бежать на сей раз уже не оборачиваясь.
In a tearful, faltering, sobbing voice he cried: "What should I say to my boy if I took money from you for our shame?"And then he ran on without turning.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Князь не то чтобы задыхался, а, так сказать, "захлебывался от прекрасного сердца", как выразилась об этом на другой день утром Аделаида, в разговоре с женихом своим, князем Щ.
The prince did not exactly pant for breath, but he "seemed almost to CHOKE out of pure simplicity and goodness of heart," as Adelaida expressed it, on talking the party over with her fiance, the Prince S., next morning.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Иногда вода доходила нам до горла, и раза два бедный Сучок, будучи ниже всех нас ростом, захлебывался и пускал пузыри.
Sometimes the water was up to our necks, and twice poor Sutchok, who was shorter than all the rest of us, got a mouthful and spluttered.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Я рывком села на постели; кажется, я кричала — пальцы скрючены, словно когти, я тяжело дышу и захлебываюсь рыданиями.
I sat bolt upright, screaming, my fingers hooked into claws, scrambled back until my shoulders hit the wall, sobbing breaths hitching in through my mouth because my nose was full.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Только я тогда просто захлебывалась кашлем, а у Элиота от него изо рта брызгала кровь.
Only when Elliott coughed, bright scarlet blood spewed from his mouth.
Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Marked
Marked
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Меченая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Он захлебывался.
He was choking.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он точно захлебывался.
He was almost choking with excitement.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
И от этих слов, от звука ее голоса он захлебывался криком, рвал на себе волосы.
He screamed against the persistent sound of it, tearing at the air and at his own face.
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

что он тонет или захлебывается
waterboarding

Word forms

захлебнуть

глагол, переходный
Инфинитивзахлебнуть
Будущее время
я захлебнумы захлебнём
ты захлебнёшьвы захлебнёте
он, она, оно захлебнётони захлебнут
Прошедшее время
я, ты, он захлебнулмы, вы, они захлебнули
я, ты, она захлебнула
оно захлебнуло
Действит. причастие прош. вр.захлебнувший
Страдат. причастие прош. вр.захлебнутый, захлёбнутый
Деепричастие прош. вр.захлебнув, *захлебнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.захлебнизахлебните
Побудительное накл.захлебнёмте
Инфинитивзахлёбывать
Настоящее время
я захлёбываюмы захлёбываем
ты захлёбываешьвы захлёбываете
он, она, оно захлёбываетони захлёбывают
Прошедшее время
я, ты, он захлёбывалмы, вы, они захлёбывали
я, ты, она захлёбывала
оно захлёбывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезахлёбывающийзахлёбывавший
Страдат. причастиезахлёбываемый
Деепричастиезахлёбывая (не) захлёбывав, *захлёбывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.захлёбывайзахлёбывайте
Инфинитивзахлёбываться
Настоящее время
я *захлёбываюсьмы *захлёбываемся
ты *захлёбываешьсявы *захлёбываетесь
он, она, оно захлёбываетсяони захлёбываются
Прошедшее время
я, ты, он захлёбывалсямы, вы, они захлёбывались
я, ты, она захлёбывалась
оно захлёбывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезахлёбывающийсязахлёбывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--