about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

звание

c.р.

rank; title, status (титул)

Law (Ru-En)

звание

dignity, rank, title

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Люди, обслуживающие ядерный щит страны, претендующей на звание великой державы, – эти люди питаются подаянием…
The service personnel who maintain the nuclear shield of an international superpower are being fed on charity!
Politkovskaya, Anna / Putin's RussiaПолитковская, Анна / Путинская Россия
Путинская Россия
Политковская, Анна
© Анна Политковская 2004
Putin's Russia
Politkovskaya, Anna
© Anna Politkovskaya 2004
© Arch Tait 2004
В этом году звание Лучшей оспаривали 4 бригады. В каждой - по 4 человека: мастер, два оператора и машинист подъемника.
This year, The Best Team title was competed for by 4 teams, consisting of four persons each: a foreman, two operators and a workover rig operator.
© 2010-2012 Weatherford International Ltd.
Нет, скажу вам: чем мельче звание, тем строже себя держи, а то как раз себя замараешь.
No, I tell you, the lower your station, the more reserved must be your behaviour, or else you disgrace yourself directly.'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
В январе 2008 года Банку было присвоено звание «Ведущий Банк среди развивающихся стран Европы в области корпоративного управления» в результате проведенного журналом Euromoney исследования среди 146 компаний.
In January 2008, the Bank was recognised as "A Leading Bank in Corporate Governance in Emerging Europe" in a corporate governance survey conducted by Euromoney of 146 companies.
© 2011 JSC Halyk Bank
© AO «Народный Банк Казахстана»
- Каждый человек должен помнить, что он есть, и чувствовать свое звание.
"Every man ought to remember what he is, and to be conscious of his station.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
– Сэр, – начал Джим, – каково бы ни было ваше звание...
“Sir,” said Jim, “whatever your rank-“
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон
Игра шла всю ночь, хотя время от времени Гримм (сам он не играл и заместителю своему-единственному, кто тоже имел звание, соответствующее офицерскому - не позволил) высылал наряд патрулировать площадь.
It ran all night, though from time to time Grimm (he was not in the game; neither would he permit his second in command, the only other there who held the equivalent of commissioned rank, to engage) sent a squad out to make a patrol of the square.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Крестьянин же, не могущий вести самостоятельное хозяйство, есть кандидат на звание пролетария, кандидат, утверждение которого в этом звании должно состояться в самом скором времени.
But the peasant who cannot run his economy independently is a candidate to the title of proletarian, a candidate who must be confirmed in that title in the very near future.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Падишар Крил носил свое звание командира так, словно он с ним родился, лидерство ему шло.
Padishar Creel wore the trappings of leadership as if they were his birthright, and somehow that seemed fitting.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
В советские годы почетное звание политов оказалось отравленным даром.
In the Soviet period, the honorable appellation of politicals turned out to be a poisoned gift.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Большинство компаний рассматривают звание «черный пояс» как трамплин для реализации других своих возможностей, включая продвижение по службе и премирование.
Most companies view Black Belt–hood as a springboard to other opportunities, including promotions and bonuses.
Панде, Пит,Холп, Ларри / Что такое "шесть сигм"?Pande, Pete,Holpp, Larry / What is Six Sigma?
What is Six Sigma?
Pande, Pete,Holpp, Larry
© 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
Что такое "шесть сигм"?
Панде, Пит,Холп, Ларри
© Альпина Бизнес Букс, оформление, перевод, 2005
© 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
Почетное звание "Российская организация высокой социальной эффективности", как высшая награда конкурса, присваивается организациям, добившимся наиболее высоких результатов в социальной работе.
An honorary title "The Russian Organization of High Social Efficiency" as the competition top prize is assigned to organizations which have achieved the highest results in social work.
© 2005-2011 JSC "Kuzbassenergo"
Обширные поместья, некогда принадлежавшие роду Осбалдистонов, были давно утрачены или промотаны моими неудачливыми предками, но все же при старом замке оставалось еще достаточно угодий, чтобы сохранить за моим дядей звание крупного землевладельца.
Extensive estates, which once belonged to the family of Osbaldistone, had been long dissipated by the misfortunes or misconduct of my ancestors; but enough was still attached to the old mansion, to give my uncle the title of a man of large property.
Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob Roy
Rob Roy
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Роб Рой
Скотт, Вальтер
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Кто может подтвердить, что вы в самом деле носите это звание?
How do we know you really have a title?"
Де Ченси, Джон / Невеста замкаDeChancie, John / Bride of the Castle
Bride of the Castle
DeChancie, John
© 1994 by John DeChancie
Невеста замка
Де Ченси, Джон
Полагаю, что он и сам не претендует на звание учёного, во всяком случае научные труды его мне неизвестны.
I'm pretty sure he himself lays no claim to scientific titles, at any rate I am not acquainted with any of his scientific papers.
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere
Horsemen from Nowhere
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei
© Mir Publishers, 1969
Всадники из ниоткуда
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей
© Издательство «Детская литература», 1968 г.

Add to my dictionary

звание1/4
rank; title; statusExamples

получивший офицерское звание — commissioned
лица высокого звания — dignity
лишение адвокатского звания — disbarment

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

ученое звание
academic rank
адмиральское звание
admiralty
получать более высокое звание
advance in rank
звание олдермена
aldermanate
звание олдермена
aldermanry
звание ольдермена
aldermanry
должность или звание олдермена
aldermanship
солдат, претендующий на звание специалиста по военному праву
barrack-room lawyer
получать звание
be entitled
внеочередное звание
brevet
присваивать внеочередное звание
brevet
звание капитана
captaincy
звание капитана
captainship
звание чемпиона
championship
матч за звание чемпиона
championship match

Word forms

звание

существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйзвание, *званьезвания, *званья
Родительныйзвания, *званьязваний
Дательныйзванию, *званьюзваниям, *званьям
Винительныйзвание, *званьезвания, *званья
Творительныйзванием, *званьемзваниями, *званьями
Предложныйзвании, *званьезваниях, *званьях