without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
зеленеть
несовер. - зеленеть; совер. - зазеленеть, позеленеть без доп.
be / become green
только несовер.
(покрываться травой || cover with grass)
grow / turn green
только несовер.
show / appear green
Examples from texts
Оставаясь на досуге один в своей келье, он преклонял колени на каменных плитах, и весь сад девы Марии начинал зеленеть вкруг него, полный вышнего цветения целомудрия.When, alone in his cell, with time to give to his love, he knelt upon the floor, the whole of Mary's garden with its lofty flowers of chastity blossomed around him.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Повсюду зеленели какие-то низкие пышные деревца, а линия берега петляла и извивалась, местами переходя в невысокие скалы.Unsightly scrub bushes, un even sands, somehow rocky, but at least it was off the tourist track.Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
Один берег, на котором стояла усадьба, был высок, крут и весь покрыт деревьями; на другом, отлогом, зеленели широкие заливные луга и блестели заливы.The bank on which the house and gardens stood was high, steep, and covered with trees; on the other, which was sloping, stretched broad green water-meadows with sheets of water glistening in them.Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / ИмениныИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Солнце низко стояло над горизонтом, и его лучи полого лежали на широко раскинувшихся, ярко зеленеющих полях; они озаряли и белорунных овец и коров, которые бродили по колено в сочном клевере, отбрасывая длинные тени.The sun was lying low in the west and shooting its level rays across the long sweep of rich green country, glinting on the white-fleeced sheep and throwing long shadows from the red kine who waded knee-deep in the juicy clover.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Светлеет воздух, видней дорога, яснеет небо, белеют тучки, зеленеют поля.The air is clearer, the road more distinct, the sky brightens, the clouds look whiter, and the fields look greener.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
- Склоны горы когда-то зеленели лесами, долина была изобильна и отрадна для глаз, в городе раздавался звон колоколов."The mountain's sides were green with woods and all the sheltered valley rich and pleasant in the days when the bells rang in that town."Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Высокая, на фут выше головы Роланда, трава зеленела, как летом.It was high - at least a foot taller than Roland's head - and still green as summer.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Старикашка Мерлин зеленел от злости, и это доставляло мне большое удовольствие.It turned Brer Merlin green with envy and spite, which was a great satisfaction to me.Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Е. Гинзбург: хлеб с утра и до обеда уже покрывался плесенью, влажное постельное белье, зеленели стены.Y. Ginzburg: The bread grew moldy between morning and lunchtime; the sheets were damp, and the walls green.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Долго в тот год зеленели холмы, и лишь к концу июня трава пожелтела.The green lasted on the hills far into June before the grass turned yellow.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Скорее всего, женщина была продюсером Киркленда, и Ральф подумал, не зеленеет ли аура Лизетт Бенсон при виде этой женщины.He guessed she was Kirkland’s producer, and wondered if Lisette Benson’s aura turned green when this woman was around.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Дальше зеленели квадраты скверов и парков, играло солнце на башенках здания банка.From here the parks were green squares of treetops. Light glanced off the bank towers.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
Эти ключи рождались прямо на солнце, они били из отверстий в скале, и ни одной травинки не зеленело над голубыми их водами.They shot up in the full light of day from a cavity in the rock, without a blade of grass near by to tinge the clear water with green.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Я видел, как деревья вырастали и изменяли форму подобно клубам дыма: то желтея, то зеленея, они росли, увеличивались и исчезали.I saw trees growing and changing like puffs of vapour, now brown, now green; they grew, spread, shivered, and passed away.Уэллс, Герберт / Машина ВремениWells, Herbert George / Time MachineTime MachineWells, Herbert George© Evans Brothers Limited 2002Машина ВремениУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Весенние потоки образовали здесь нечто вроде песчаной отмели, и во влажном песке вокруг бочажка зеленел водяной кресс.The freshets had made a small sandy beach through which the pool flowed, and bright green watercress grew in the damp sand.Стейнбек, Джон / ЖемчужинаSteinbeck, John / The PearlThe PearlSteinbeck, John© John Steinbeck, 1945© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973ЖемчужинаСтейнбек, Джон© Издательство "Художественная литература", 1977
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
зеленеть
глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитив | зеленеть |
Настоящее время | |
---|---|
я зеленею | мы зеленеем |
ты зеленеешь | вы зеленеете |
он, она, оно зеленеет | они зеленеют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зеленел | мы, вы, они зеленели |
я, ты, она зеленела | |
оно зеленело |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | зеленеющий | зеленевший |
Деепричастие | зеленея | (не) зеленев, *зеленевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зеленей | зеленейте |
Инфинитив | зеленеться |
Настоящее время | |
---|---|
я зеленеюсь | мы зеленеемся |
ты зеленеешься | вы зеленеетесь |
он, она, оно зеленеется | они зеленеются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зеленелся | мы, вы, они зеленелись |
я, ты, она зеленелась | |
оно зеленелось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | зеленеющийся | зеленевшийся |
Деепричастие | зеленеясь | (не) зеленевшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зеленейся | зеленейтесь |