"Ты идешь совершить подвиг добродетели, а в добродетель-то и не веришь -- вот, чтó тебя злит и мучит, вот отчего ты такой мстительный".
'You are going to perform an act of heroic virtue, and you don't believe in virtue; that's what tortures you and makes you angry, that's why you are so vindictive.'
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
-- Воистину ты злишься на меня за то, что я не явился тебе как-нибудь в красном сиянии, "гремя и блистая", с опаленными крыльями, а предстал в таком скромном виде.
You are really angry with me for not having appeared to you in a red glow, with thunder and lightning, with scorched wings, but have shown myself in such a modest form.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Согласен, что я мог тогда злиться на темный и глухой жребий, распорядившийся раздавить меня, как муху, и, конечно, не зная зачем; но зачем же я не кончил одною злостью?
I confess I might well have resented that blind, deaf fate, which, with no apparent reason, seemed to have decided to crush me like a fly; but why did I not stop at resentment?
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
– Я выполняю свой долг, охраняю интересы моих ближних, а они же на меня и злятся, – негромко сказал Скэддер, глядя на дорогу и по-прежнему раскачиваясь в качалке.
'I do my duty; and I raise the dander of my feller critters, as I wish to serve,' said Scadder in a low voice, looking down the road and rocking still.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit