about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

золотить

(что-л.) несовер. - золотить; совер. - позолотить, вызолотить

gild

Examples from texts

Солнце уже поднялось довольно высоко и ярко золотило купола церквей, когда мы подъехали к монастырю.
The sun had risen to a good height, and was gilding the cupolas of the churches, when we arrived at the monastery.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Другой берег густо порос камышом, золотился на солнце, и камышовые цветы красивыми кистями наклонились к воде.
The other bank was thickly overgrown with reeds; it was golden in the sun, and the flowers of the reeds hung drooping to the water in lovely tassels.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Тогда вся роща золотится, освещается круглыми звездами, прорезающими зеленые своды своими желтыми огнями.
The wood would then be all golden, all bright with those round stars, dotting with yellow sparks the arching green.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Белые облака, как лебяжьи перья, золотились на солнце.
There were white clouds, like the feathers of ducks gilded by the sunlight.
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Большая, теплая субтропическая луна еще лишь всходила, затуманивая свет соседних с ней звезд, золотя прозрачный воздух живым дрожащим маревом и расписывая землю, как художник-кубист, плоскими квадратами и треугольниками темных теней.
The large warm semi-tropic moon was just coming out, dimming the stars around it, making the clear air golden with a tangible pulsating life, painting new stark shadows on the ground in the perspectiveless planes and angles of a cubist.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Теперь точно пушок спелого плода золотился над ее губою; бедра плавно покачивались, грудь расцвела, как пышный цветок.
Now, there was a velvety bloom upon her lips; her hips were gracefully rounded; her bosom was in full bloom.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Он видел, как оно идет прямо на него, золотит старую мебель, забирается во все уголки, изредка скользит по полу, точно – разворачивающийся отрез материи.
He could see it coming towards him, yellow as gold, perching here and there on the old furniture, frolicking in corners, at times gliding along the ground like a strip of ribbon.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Дезире была так здорова, так оживлена, так непосредственна! Веселость ее была как-то беспредельна: она была так же откровенна, так же естественна, как сноп солнечных лучей, золотивший ее обнаженные руки и шею.
She seemed so full of life and health and sincerity; her gaiety was as frank and natural as the sheet of sunlight which was gilding her bare arms.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Сноп солнечных лучей, пробившийся из-за облаков, золотил летучие брызги воды.
A sunbeam, escaping from beneath a cloud, gilded the fine drops of water.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Перед ним тянется пространство, на которое он едва обратил внимание накануне вечером, и свет, золотящий веселыми лучами всю природу, как будто озаряет одни только тягостные препятствия, еще отделяющие его от могилы.
Distances stretch out before him which, last night, were scarcely taken into account, and the light which gilds all nature with its cheerful beams, seems but to shine upon the weary obstacles that yet lie strewn between him and the grave.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Альбина в падавших на нее солнечных пылинках казалась мелочно‑белой. Отблеск дня только чуть золотил ее.
In the falling dust of sunshine Albine's skin looked milky white, scarce gilded here and there by the sunny sheen.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Пенный водопад скатывался по черным скалам, блестевшим подобно обсидиану, закатное солнце золотило траву на берегах ручья.
A waterfall foamed down over a bed of black rocks that glistened like obsidian, a cascade of lace alive with light. The grass that bordered the streambed was backlit by the sun in a translucent gold glow.
Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of Honour
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995

Add to my dictionary

золотить
gild

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

золотить электролитическим способом
electrogild

Word forms

золотить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивзолотить
Настоящее время
я золочумы золотим
ты золотишьвы золотите
он, она, оно золотитони золотят
Прошедшее время
я, ты, он золотилмы, вы, они золотили
я, ты, она золотила
оно золотило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезолотящийзолотивший
Страдат. причастие*золотимыйзолочённый
Деепричастиезолотя (не) золотив, *золотивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.золотизолотите
Инфинитивзолотиться
Настоящее время
я золочусьмы золотимся
ты золотишьсявы золотитесь
он, она, оно золотитсяони золотятся
Прошедшее время
я, ты, он золотилсямы, вы, они золотились
я, ты, она золотилась
оно золотилось
Наст. времяПрош. время
Причастиезолотящийсязолотившийся
Деепричастиезолотясь (не) золотившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.золотисьзолотитесь