about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

зреть

несовер. - зреть; совер. - созреть, вызреть без доп.

ripen; mature перен.

Biology (Ru-En)

зреть

ripen

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но это ничего, все зреет во времени – чем труднее, тем больше уроков, и тем лучше для меня.
No matter - all in good time - and the more lessons the better for me.
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
У нее безупречный слог - похоже, мы не зря корпели над домашними заданиями.
Her English and her style are impeccable; it looks like that homework paid off.
Элдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыElder, Alexander / Come into My Trading Room
Come into My Trading Room
Elder, Alexander
© 2002 by Dr. Alexander Elder
Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игры
Элдер, Александр
© 2002 by Dr. Alexander Elder
© Издательский дом «Диаграмма», 2003
Но ты, я думаю, сетовать не будешь, что зря проехался, хотя и покинул, не насмотревшись, Блистающие Пещеры Агларонда.
Yet I think that you will not say that the journey was in vain - not though the Glittering Caves of Aglarond be left behind.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Бывает, странник зрит воочью, Как зажигается багрянец В окне - и кто-то пляшет ночью Чуждый музыке дикий танец.
And travelers now within that valley Through the red-litten windows see Vast forms that move fantastically To a discordant melody;
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
— Да потому, что иногда с пробками случаются неудачи, и тогда этикетки пропадают зря.
"Because - they sometimes make a mucker of the cork job, and then the label's wasted."
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уперши глаза прямо на Лисса, громко, – вероятно, голос его слышала стоявшая под дверью охрана, – он сказал: – Мой совет вам, не теряйте зря времени со мной.
He stared straight at Liss. Then, in a voice that could probably be heard by the guard on the other side of the door, he said: 'The best advice I can offer you is to stop wasting your time on me.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
– Я говорю, мы тратим зря время, – раздался резкий голос Дельгана.
"I say again, we waste time," cut in the sharp voice of Delgaun.
Брэкетт, Ли / Тайна СинхаратаBrackett, Leigh / The Secret of Sinharat
The Secret of Sinharat
Brackett, Leigh
Тайна Синхарата
Брэкетт, Ли
Только зря потратишь время".
You are spending your time in vain.”
© The Well, 2009
Его осторожность дорого обходилась приятелям: им частенько приходилось зря взбираться на верхний этаж (лифта в доме не было).
Henry's caution had always imposed on his friends a long tramp upstairs to the top floor (there were no lifts).
Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of Fear
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984
А и смотрим зря: больше положенного не унесешь.
Looking won't help any: you won't get more than they give you.
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Кысь
Толстая, Татьяна
- Э, чорт! - выругался Лямшин, сел за фортепиано и начал барабанить вальс, зря и чуть не кулаками стуча по клавишам.
“Hang it all!” Lyamshin swore, and sitting down to the piano, began strumming a valse, banging on the keys almost with his fists, at random.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Только время на тебя зря трачу.
But you costing me.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Вот видишь, я изображала современную независимую женщину — тут и сигарета, и виски с содовой... только все это зря...
See, I was doing the modern working woman— a cigarette and a whisky and soda ... no good, though....
Пристли, Дж. Б. / Время и семья КонвейPriestley, J.B. / Time and the Conways
Time and the Conways
Priestley, J.B.
© Издательство «Менеджер», 1997
Время и семья Конвей
Пристли, Дж. Б.
© Издательство «Менеджер», 1997
С чего бы ему зря говорить?
If it weren't true why should he have said it?"
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Не зря же мой внутренний голос так настойчиво требовал, чтобы я пришла сюда! Может, мне будет дана подсказка насчет судьбы Элизабет и Элиота?
Maybe I was so certain I had to be here because I was meant to get some clue about Elizabeth and Elliott tonight.
Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Marked
Marked
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Меченая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009

Add to my dictionary

зреть1/2
ripen; mature

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

тратить силы зря
burn daylight
тратить зря
diddle
зря терять время
fart about
тратить зря
fool away
зря терять время
loaf
зря тратить
misspend
зря трудиться
plough the sand
зря трудиться
plough the sands
тратить зря
riot
не зря получающий деньги
worth one's salt
зреющий яичниковый фолликул
maturing ovarian follicle
зря тратить силы
flog a dead horse
зря тратить время
jauk
А зря!
And how wrong it is!

Word forms

зреть

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивзреть
Настоящее время
я зрюмы зрим
ты зришьвы зрите
он, она, оно зритони зрят
Прошедшее время
я, ты, он зрелмы, вы, они зрели
я, ты, она зрела
оно зрело
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезрящийзревший
Страдат. причастие--
Деепричастиезря (не) зрев, *зревши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зризрите
Инфинитивзреться
Настоящее время
я зрюсьмы зримся
ты зришьсявы зритесь
он, она, оно зритсяони зрятся
Прошедшее время
я, ты, он зрелсямы, вы, они зрелись
я, ты, она зрелась
оно зрелось
Наст. времяПрош. время
Причастиезрящийсязревшийся
Деепричастиезрясь (не) зревшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зрисьзритесь

зреть

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзреть
Настоящее время
я зреюмы зреем
ты зреешьвы зреете
он, она, оно зреетони зреют
Прошедшее время
я, ты, он зрелмы, вы, они зрели
я, ты, она зрела
оно зрело
Наст. времяПрош. время
Причастиезреющийзревший
Деепричастиезрея (не) зрев, *зревши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зрейзрейте