without examples

LingvoUniversal (Ru-En)

и дело с концом


and there is an end to it

Learning (Ru-En)

и дело с концом

that's all there is to it

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
и дело с концомAsk a question

Examples from texts

Перепороть их сплошь, и дело с концом.
They ought to be flogged, every one of them; that would be the end of it.”
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
"Бросить все в канаву, и концы в воду, и дело с концом".
"Fling them into the canal, and all traces hidden in the water, the thing would be at an end."
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Пит сказал, если его убьют, чтобы я не плакала, а скорей бы выходила замуж - и дело с концом.
He said, if I get killed off, you just go right ahead and don't cry, but get married again, and don't think of me."
Fahrenheit 451
Bradbury, Ray
© 1953 by Ray Bradbury
451 градус по Фаренгейту
Брэдбери, Рэй
© Издательство "Радуга", 1989
Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451
Да и ребенка хоть завтра же вам отправлю в приют, а потом в деревню на воспитание, тем и дело с концом.
And I can send the baby to a foundling asylum to-morrow, if you like, and then to be brought up in the country, and that's all it will mean.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Чума его забери! Надо же было посулить деньги, когда мне обещали все уладить, а теперь он ставит меня в щекотливое положение просьбой не упоминать о деньгах при разговоре с полковником; одним словом, пусть поступает, как я говорю, и дело с концом.
A pox on him for promising money till I had it promised to me; and then making it such a ticklish point, that one cannot expostulate with the colonel upon it: but let him do as I say, and there is an end.
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Помирились бы, да и дело с концом!
If only they'd be reconciled and make an end of it!
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
Прежде, подумал он, мужчина смотрел на женское тело, видел, что оно желанно, и дело с концом.
In the old days, he thought, a man looked at a girl's body and saw that it was desirable, and that was the end of the story.
Nineteen Eighty-Four
Orwell, George
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© 2003, Thomas Pynchon
Оруэлл, Джордж
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© Издательство «Прогресс», 1989
© перевод, Голышев В. П.
Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-Four
Князь, голубчик, пожалуйста, не говорите потом про меня здесь нашим, что я вам записку передал! Тысячу раз клялся этих записок не передавать, да жалко; да вот что, пожалуйста, с ним не церемоньтесь: дайте какую-нибудь мелочь, и дело с концом.
Don't tell mother I brought you the note, prince; I have sworn not to do it a thousand times, but I'm always so sorry for him. Don't stand on ceremony, give him some trifle, and let that end it."
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Остались бы без Ивара, и дело с концом.
If it failed, we wouldn't have Ivarr to try it a second time."
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Купец… как можно: купец не то, что барин. Купец не блажит; ну, осерчает – побьет, да и дело с концом.
A merchant ... one can put up with; a merchant's a very different thing from what a gentleman is; a merchant's not whimsical; if he's out of temper, he'll give you a blow, and there it ends.
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
— Нет, нет… Решительно ничего, — торопливо ответил Блетсон. — Я согласен принять любое извинение. Десборо подтвердит, что вы передо мной извинились, и дело с концом.
"No, no - not in the least," answered Bletson, - "one apology serves me just as well as another, and Desborough will bear witness you have made one, and that is all there can be said on the subject."
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / Woodstock
– Ну и дело с концом.
“That ends it, doesn’t it?
The Caves of Steel
Asimov, Isaac
© 1953,1954 by Isaac Asimov
Стальные пещеры
Азимов, Айзек
© Издательство «Детская литература», 1967
Азимов, Айзек / Стальные пещерыAsimov, Isaac / The Caves of Steel
Думает, сказал - и дело с концом.
Metcalf thought that that would finish it.
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
– Он умер, и дело с концом.
'He's dead, and there's no help for it.'
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Если да, то-есть, другими словами, если в вас есть то, что вы называете на языке вашем честью и совестью, и что мы точнее обозначаем названием здравого смысла, то удовлетворите нас, и дело с концом.
If it is yes, or, in other words, if you possess what you call honour and conscience, and we more justly call common-sense, then accede to our demand, and the matter is at an end.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот