without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - идти; совер. - пойти прош. вр. - шел, шла, шло, шли; без доп.; направл. от ходить

  1. go; несовер. тж. come

  2. (отправляться) start, leave

  3. только несовер. (приближаться) come

  4. (о дыме, паре, воде и т. п. || of smoke, steam, water, etc.) come out; come (from), proceed (from)

  5. только несовер.

    (пролегать) go; (простираться) stretch

  6. (об осадках || of precipitation) fall; (переводится также соответствующим глаголом || also translated by the corresponding verb)

  7. только несовер. (происходить) proceed, go on, be in progress

  8. (поступать куда-л.) enter, become

  9. (находить сбыт) sell; be sold

  10. (на что-л.)

    be required (for), go to make (требоваться); be used (in), go (into, for) (употребляться)

  11. (кому-л.; быть к лицу) suit, become

  12. (о спектакле || of a performance) be on

  13. (о времени || of time) go by, pass

  14. (о новостях || of news) go round

  15. (чем-л.; с чего-л.; шахм.; карт.) play, lead, move

  16. (о дискуссии и т. п. || of a discussion, etc.) be (about)

Learning (Ru-En)


нсв vt

  1. передвигаться на ногах to go

  2. о времени to go, to pass

  3. об осадках to rain, to snow

  4. о транспорте to go, to run

  5. быть к лицу to suit; to become lit

  6. о спектакле, кино, радио-/телепрограмме to be on

  7. вступать, поступать куда-л to become; to join

  8. продолжаться, происходить to be under way; to be in progress

  9. о механизмах to go, to work, to run

  10. выделяться, исходить откуда-л to come from

  11. в шахматах to move sth; в картах to play sth

  12. пролегать, быть расположенным to run, to go, to stretch

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations


  1. 1. go
    translation added by Дарья Ауст

The part of speech is not specified

  1. 1. go
    translation added by Erika Fox
  2. 2. go
    translation added by All Egor
  3. 3. went
    translation added by Эдик Аракелян
  4. 4. go
    translation added by Olesya U
  5. 5. head
    translation added by house2686@sbcglobal.net
No translations found? Our experts can help you:
идтиAsk a question

Examples from texts

Я хотел попросить тебя навестить его, только в таком виде тебе идти нельзя.
I came down here to ask you to go see him. But you can’t go like this.
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
Мы ничего не проиграли по сравнению с отказом идти в SEC.
We do not lose anything compared to if we refuse to go to the SEC.
© 2011 The International Legal Team of Mikhail Khodorkovsky and Platon Lebedev
© ПРЕССЦЕНТР Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, 2011
И однако же дело продолжало идти всё еще ощупью.
So the matter crept slowly forward.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
- Не следовало мне уговаривать тебя идти с ним в гараж, но я очень волновался из-за Энниса.
'I was wrong to ask you to let him inside there, but I'm awful worried about Ennis.'
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
– Грей застыл на месте, не желая идти дальше. Его глаза яростно сверкнули.
Gray stopped, refusing to move, his eyes furious.
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Вырвав лист из своего альбома, я поспешно нацарапал: «Если хочешь продолжать, я готов идти на весь свой капитал».
"If you care to go ahead," I wrote, "I`m in for all I`m worth."
The wrecker
Stevenson, Robert Louis
© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne
© 1905 by Charles Scribner's Sons
Потерпевшие кораблекрушение
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Кыргызстан", 1986
Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wrecker
Она даже сама решилась идти к дедушке просить позволенья выйти за Фоку замуж. Дедушка принял ее желание за неблагодарность, прогневался и сослал бедную Наталью за наказание на скотный двор в степную деревню.
At last she ventured to go and ask my grandfather if she might marry Foka, but her master took the request in bad part, flew into a passion, and punished poor Natashka by exiling her to a farm which he owned in a remote quarter of the Steppes.
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Мы... — он совсем понизил голос, — разрабатываем план, хотим, чтобы нас услышали, хотим заставить людей идти за нами.
We're—" he hesitated and then spoke more softly, " — working on ways to get our voices out there, to make people see our way no matter what."
Shadow Kiss
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Поцелуй тьмы
Мид, Райчел
© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2008 Richelle Mead
Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow Kiss
Я понял, что это была отметина, сделанная Брайтоном при его измерении, и что я продолжаю идти по его следам.
I knew that it was the mark made by Brunton in his measurements, and that I was still upon his trail.
The Musgrave Ritual
Conan Doyle, Arthur
© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.
Обряд дома Месгрейвов
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Конан Дойль, Артур / Обряд дома МесгрейвовConan Doyle, Arthur / The Musgrave Ritual
Наконец Минда окончательно выбилась из сил и не смогла даже идти.
At last she could go no further.
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the Wren
– Они умолкают, когда мы приближаемся. Но вдали они ждут нас и повторяют друг другу тот путь, которым нам надо идти
'They drop into silence as we come near them; but over yonder they are expecting us, they are telling each other the way they must lead us...
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Девочка вошла в комнату и, снова улыбнувшись в ответ на его тревожный взгляд, промолвила: - Извольте идти-с, пока...
The little girl came into the room, and smiling again in response to his agitated glance, said: "Kindly come, now--"
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
- Ну, промолвил он, - Танюша, хочешь замуж идти?
'Well, Taniusha,' he said, 'would you like to be married?
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1977
Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / Mumu
– Дело мое дрянь, но лучше сдохнуть на улице, чем идти туда.
"There's no 'ope for me, I know, but I'll die on the streets.
The People of the Abyss
London, Jack
© BiblioBazaar, LLC
Люди бездны
Лондон, Джек
© Государственное издательство художественной литературы, 1954
Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the Abyss
Трудно было отделаться от впечатления, что город не бросили в спешке, застигнутые внезапной бедой, а покинули сознательно. И речи не могло идти постепенном вымирании.
Indeed, one gained a curious impression that this place had been deliberately closed and deserted in some dim, bygone aeon, rather than overwhelmed by any sudden calamity or even gradual decay.
At the Mountains of Madness
Lovecraft, Howard
© 1964 by August Derleth, renewed 1992
© 1936 Arkham House Publishers, Inc.
Хребты безумия
Лавкрафт, Говард
© Е. Бернацкая, перевод, 2010
© ООО "Издательская группа "Азбука-Аттикус", 2010
Лавкрафт, Говард / Хребты безумияLovecraft, Howard / At the Mountains of Madness


идти иноходью
идти легким шагом
идти на приступ
идти на попятную
идти на попятный
идти на попятный
идти "на ура"
идти по ложному следу
bark up the wrong tree
идти вперед
be in advance
идти полным ходом
be in full swing
идти по стопам
be in the track of smb
не идти ни в какое сравнение с чем-л. или кем-л
be not a patch on smth
идти на убыль
be on the decrease
идти в гору
be on the rise
идти не в ногу с обществом
be out of step with society

Word forms


глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Настоящее время
я идумы идём
ты идёшьвы идёте
он, она, оно идётони идут
Прошедшее время
я, ты, он шёлмы, вы, они шли
я, ты, она шла
оно шло
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеидя (не) шедши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.идиидите