about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary

избаловать

совер. от баловать

Learning (Ru-En)

избаловать

св

см баловать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Никто не принимает всерьез избалованную аристократку, а твои фургоны не помешали этому мерзкому Бриллу найти нас.
"No one takes a spolled noblewoman seriously, and your wagons weren't able to keep that disgusting Brill from finding us.
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Впрочем, держалась миссис Каупервуд совсем как маленькая, избалованная девочка и была преувеличенно весела.
At the same time she seemed preternaturally gay, kittenish, spoiled.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Ну, эта, положим, со злости делала, чтобы мать измучить, потому что девка злая, самовольная, избалованная, но, главное, злая, злая, злая!
She did it, I know, from sheer mischief, to spite her mother, for she is a naughty, capricious girl, a real spoiled child spiteful and mischievous to a degree!
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
- Простите глупую, дурную, избалованную девушку (она взяла его за руку), и будьте уверены, что все мы безмерно вас уважаем.
"Forgive a silly, horrid, spoilt girl"--(she took his hand here)-- "and be quite assured that we all of us esteem you beyond all words.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
При воспоминании, что ее окрестили избалованным взбалмошным ребенком и тар-валонской марионеткой, у нее до сих пор уши горят.
Her ears still burned to remember being called a spoiled child and a puppet of Tar Valon.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Мы избаловали его с детских лет, потакали ему во всем, вот он и уверился, будто ему все дозволено, будто мир существует только для его удовольствия.
We humoured him too much when he was a lad and gave him his own way in everything until he came to think that the world was made for his pleasure, and that he could do what he liked in it.
Конан Дойль, Артур / Собака БаскервилейConan Doyle, Arthur / The Hound of the Baskervilles
The Hound of the Baskervilles
Conan Doyle, Arthur
© 1901, 1902 by A. Conan Doyle
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
Высокие не так избалованы, как маленькие смазливенькие куколки, и отдача от них больше.
The tall ones don't get the play the cute little short ones do, and do more for you.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Теперь же я - учитель гимназии в одном из лучших губернских городов, обеспечен, любим, избалован.
Now I am a teacher in the high school in one of the best provincial towns, with a secure income, loved, spoiled.
Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесности
Учитель словесности
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The teacher of literature
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Красивый, томный, избалованный любовью, он, не спеша, приласкал девочек, потом вошел в кабинет и сказал, потирая руки: - А я к вам не надолго, друзья мои.
With the languor of a handsome man spoilt by too much love, he fondled the children without haste, then went into the study and said, rubbing his hands: "I've not come to stay long, my friends.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Мать, знаете ли, она его избаловала — то да се...
The mother you know, she cocks him up with this and that... '
Джойс, Джеймс / День плющаJoyce, James / Ivy Day In The Committee Room
Ivy Day In The Committee Room
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
День плюща
Джойс, Джеймс
© Перевод Н. Дарузес. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Но если девчонка девятнадцати лет попросту избалована переизбытком внимания, женщина двадцати девяти черпает свою уверенность из источников, более утонченных.
But whereas a girl of nineteen draws her confidence from a surfeit of attention, a woman of twenty-nine is nourished on subtler stuff.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Нет ничего святого для избалованной козы!
Nothing is sacred to a billy-goat.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
- Да вы его избалуете! - прокричал Петр Степанович быстро вбегая в комнату.
“Why, you'll spoil him!” cried Pyotr Stepanovitch, bursting into the room.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Несмотря на неизбежную в путешествии, несколько чрезмерную непринужденность отношении, несносный мальчишка нисколько не избаловался.
The wretched boy, I should say, was quite unspoiled by the inevitable familiarities of the journey.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Никак не пойму, как вы можете ходить в этих мужицких башмаках! С виду вы такой нежный, такой избалованный!..
I cannot imagine how your feet can stand those peasant shoes, you're such a little, tender man and look as if you had been preciously spoilt!
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

избаловать1/3
совер. от баловать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

избалованный ребенок
cosset
праздный, избалованный роскошью человек
sybarite

Word forms

избаловать

глагол, переходный
Инфинитивизбаловать
Будущее время
я избалуюмы избалуем
ты избалуешьвы избалуете
он, она, оно избалуетони избалуют
Прошедшее время
я, ты, он избаловалмы, вы, они избаловали
я, ты, она избаловала
оно избаловало
Действит. причастие прош. вр.избаловавший
Страдат. причастие прош. вр.избалованный
Деепричастие прош. вр.избаловав, *избаловавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.избалуйизбалуйте
Побудительное накл.избалуемте
Инфинитивизбаловаться
Будущее время
я избалуюсьмы избалуемся
ты избалуешьсявы избалуетесь
он, она, оно избалуетсяони избалуются
Прошедшее время
я, ты, он избаловалсямы, вы, они избаловались
я, ты, она избаловалась
оно избаловалось
Причастие прош. вр.избаловавшийся
Деепричастие прош. вр.избаловавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.избалуйсяизбалуйтесь
Побудительное накл.избалуемтесь
Инфинитивизбаловывать
Настоящее время
я избаловываюмы избаловываем
ты избаловываешьвы избаловываете
он, она, оно избаловываетони избаловывают
Прошедшее время
я, ты, он избаловывалмы, вы, они избаловывали
я, ты, она избаловывала
оно избаловывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеизбаловывающий, избалующийизбаловывавший
Страдат. причастиеизбаловываемый
Деепричастиеизбаловывая (не) избаловывав, *избаловывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.избаловывайизбаловывайте
Инфинитивизбаловываться
Настоящее время
я избаловываюсьмы избаловываемся
ты избаловываешьсявы избаловываетесь
он, она, оно избаловываетсяони избаловываются
Прошедшее время
я, ты, он избаловывалсямы, вы, они избаловывались
я, ты, она избаловывалась
оно избаловывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеизбаловывающийсяизбаловывавшийся
Деепричастиеизбаловываясь (не) избаловывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.избаловывайсяизбаловывайтесь