about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 8 dictionaries

The Universal Dictionary

извещать

несовер. - извещать; совер. - известить (кого-л.)

inform, notify; advise коммерч.

Learning (Ru-En)

извещать

vt; св - известить

to inform (of, about), официально to notify (of, about), to let sb know (of, about)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Я вам даю слово извещать вас ежедневно о ходе его болезни, и если бы наступила действительная опасность...
'I give you my word I will let you hear every day how his illness goes on, and if there should be immediate danger - '
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Опекуны и попечители обязаны извещать органы опеки и попечительства о перемене места жительства.
The guardians and the trustees shall be obliged to inform the guardianship and trusteeship bodies on the change of their place of residence.
© 2002 г. НПП Гарант-Сервис (информация)
© 2000 Open LLC
Частично потому, что не хотела извещать Сейра и остальных об обрыве связи между ней и Миа; частично от искреннего сожаления.
Part of this was not wanting Sayre and his mates to know the link between her and Mia had been broken; part was genuine sorrow.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Затем о каждом новом поступлении деньгами или натурой, о каждом новом расходе вы будете ежедневно извещать меня.
Then inform me daily of every fresh subscription in money or kind, and of every fresh outlay.
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Ничего не поделаешь, пора извещать ближайших родственников… Дальше хранить тайну неразумно, да и просто невозможно.
That settled it; the next of kin had better be notified. It was unwise, if not impossible, to maintain secrecy any longer.
Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of Moondust
A Fall of Moondust
Clarke, Arthur Charles
Лунная пыль
Кларк, Артур Чарльз
Герствуд телеграфом известил об этом своих бывших хозяев, вручил явившемуся в тот же день доверенному лицу деньги и, получив от него расписку, предложил Керри укладываться.
He telegraphed his acquiescence, explained to the representative who called at the hotel the same day, took a certificate of payment, and told Carrie to pack her trunk.
Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister Carrie
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1986
Но дня два спустя он с удовольствием известил меня, что в ту самую ночь, когда мы с Филофеем ездили в Тулу, – и на той же самой дороге – какого-то купца ограбили и убили.
But two days later he informed me, with great satisfaction, that the very night Filofey and I had been driving to Tula, and on the very road, a merchant had been robbed and murdered.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
В трактире известили, что он приходил: "Побывали немного и ушли, а может, и еще придут".
In the restaurant I was told that he had been there, stayed a little while and had gone away, but, perhaps, he would come back.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Если они переменили час, то во всяком случае должны же были известить; на то городская почта, а не подвергать меня "позору" и перед собой и... и хоть перед слугами.
If they changed the dinner hour they ought at least to have let me know-that is what the post is for, and not to have put me in an absurd position in my own eyes and ... and even before the waiters.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Если же не выдаст оружия, то я немедленно, сейчас же беру его за руки, я за одну, генерал за другую, и сей же час пошлю известить полицию, и тогда уже дело перейдет на рассмотрение полиции-с.
Should he refuse to deliver up his weapon, then I shall instantly seize one of his arms and General Ivolgin the other, and we shall hold him until the police arrive and take the matter into their own hands.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Нашлись добрые люди, отыскали Ивана Петровича, известили его обо всем.
Some kind-hearted people found out Ivan Petrovitch and let him know everything.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
С потолка свисали окорока и вязки лука, вдоль стен выстроились резиновые сапоги, висели на крючках клеенчатые плащи, лежали топоры, лопаты, мастерок, стояли удочки и корыто для раствора извести, валялись сети и мешки.
And there were hams and strings of onions hanging from the roof, and against the walls were gum boots and oilskins and hatchets and pairs of shears and spades and trowels and things for carrying mortar in and fishing-rods and fishing-nets and sacks.
Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the Wardrobe
The Lion, the Witch and the Wardrobe
Lewis, Clive S.
© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Лев, колдунья и платяной шкаф
Льюис, Клайв С.
© Перевод Г. Островская, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Ссудодатель, извещенный о требованиях ссудополучателя или о его намерении устранить недостатки вещи за счет ссудодателя, может без промедления произвести замену неисправной вещи другой аналогичной вещью, находящейся в надлежащем состоянии.
The lender, being informed about the claims of the borrower or about his intention to eliminate the defects of the thing at the expense of the lender, may replace without delay the faulty thing by another similar thing in a proper condition.
© 2002 г. НПП Гарант-Сервис (информация)
© 2000 Open LLC
Довольно, довольно об этом, я только, чтоб известить.
But enough about that, quite enough, I only spoke of it to let you know.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- Но в таком случае всё; вы извещены, мы живем с этих пор совершенно порознь.
“But, if so, that's all; You've been informed that we shall live henceforward entirely apart.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

извещать1/7
inform; notify; adviseExamples

извещать кого-л. официально — advise officially

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    publicise

    translation added by el.yasterova@gmail.com
    0

Collocations

извещать абонента о предстоящем разговоре
announce a call
извещать ответчика о предъявленном иске
issue a summons
повторно извещать
remind
извещать в письменной форме
send word
официально извещать
serve notice
обязанность извещать
duty to notify
банк, извещающий бенефициара об открытии аккредитива
advising bank
воздушное гашение извести
air slaking
конгломерат из сцементировавшихся под действием извести мелких обломков породы
calcrete
удаление извести
deliming
гашение извести всухую
dry slaking
цемент с повышенным содержанием извести
high-lime cement
установка для гашения извести
hydrator
вымачивание в извести и воде
liming
гашение извести
liming

Word forms

известить

глагол, переходный
Инфинитивизвестить
Будущее время
я извещумы известим
ты известишьвы известите
он, она, оно известитони известят
Прошедшее время
я, ты, он известилмы, вы, они известили
я, ты, она известила
оно известило
Действит. причастие прош. вр.известивший
Страдат. причастие прош. вр.извещённый
Деепричастие прош. вр.известив, *известивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.известиизвестите
Побудительное накл.известимте
Инфинитивизвещать
Настоящее время
я извещаюмы извещаем
ты извещаешьвы извещаете
он, она, оно извещаетони извещают
Прошедшее время
я, ты, он извещалмы, вы, они извещали
я, ты, она извещала
оно извещало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеизвещающийизвещавший
Страдат. причастиеизвещаемый
Деепричастиеизвещая (не) извещав, *извещавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.извещайизвещайте
Инфинитивизвещаться
Настоящее время
я *извещаюсьмы *извещаемся
ты *извещаешьсявы *извещаетесь
он, она, оно извещаетсяони извещаются
Прошедшее время
я, ты, он извещалсямы, вы, они извещались
я, ты, она извещалась
оно извещалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеизвещающийсяизвещавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--