without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
извинение
c.р.
pardon; apology, excuse; regret обыкн. мн.
Law (Ru-En)
извинение
apology, amende honorable, excuse, plea
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
И если Родя вас действительно оскорбил, то он должен и будет просить у вас извинения.And if Rodya really has insulted you, then he should and will apologise."Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Его извинения, хотя он не сумел придать им связную форму, были доброжелательно приняты собеседницей, которая сразу же после первой вспышки подавила свое негодование.His excuses, though he was unable to give them any regular shape, were accepted by his companion, who had indeed suppressed her indignation after its first explosion.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Я приношу Вам свои искренние извинения за свою несдержанность 14.07.2009 г. в отношении члена организованной преступной группы Лахтина В.А., когда я произнес слово «заткнитесь».I present to you my most sincere apologies for my lack of restraint on 14.07.2009 in relation to V.N. Lakhtin, a member of the organized criminal group, when I uttered the words "shut up© 2011 The International Legal Team of Mikhail Khodorkovsky and Platon Lebedevhttp://www.khodorkovsky.ru/ 20.09.2011© ПРЕССЦЕНТР Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, 2011http://www.khodorkovsky.ru/ 20.09.2011
— Прошу извинения, дорогая, я виноват, что говорил глупо.'I beg your pardon, darling. It's my fault for speaking stupidly.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Петр Степанович не то чтобы попросил извинения, а отделался какою-то грубою шуткой, которую в другой раз можно было бы принять за новое оскорбление, но в настоящем случае приняли за раскаяние.Pyotr Stepanovitch did not go so far as to apologise, but got out of it with a coarse jest, which might at another time have been taken for a fresh offence, but was accepted on this occasion as a token of repentance.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Генерал, еще не слышавший о ней, стал интересоваться. Тогда Ганя сухо, сдержанно, но совершенно откровенно рассказал всё, что давеча произошло, и как он уже ходил к князю просить извинения.The general, who had heard nothing of it before, began to listen with some interest, while Gania, drily, but with perfect candour, went through the whole history, including the fact of his apology to the prince.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Сэр Лестер просит извинения у миледи.Sir Leicester begs his Lady's pardon.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
– Приношу свои извинения, ученица!"My apologies, apprentice!"Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
- Помилуйте, на что мне его извинения?'Good Heavens, what are his apologies to me?Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
- Приношу свои извинения, стрелок. - Катберт не поднимал глаз, застыв в поклоне."I cry your pardon, gunslinger," Cuthbert said, his eyes and hands still turned humbly down.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
– Просите, просите извинения, – бормотали вокруг Штоппеля встревоженные наследники, – он ведь такой сумасшедший, готов зарезать.'Pray beg his pardon!’ the agitated relations muttered all round Shtoppel; 'he's such a madman, he'd cut your throat in a minute!’Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Я готов даже просить у них извинения, если в чем с своей стороны манкировал.I am ready to ask pardon, if I have been ill-mannered.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
-- То-есть вырвал бороденку и попросил извинения..."After pulling out my beard, you mean, he will ask my forgiveness?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Вам следовало бы принести извинения Лорду Вэниону, — многозначительно сказал Долмант."I would say that you owe Lord Vanion an apology, Annias,' Dolmant said pointedly.Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond ThroneDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David EddingsАлмазный тронЭддингс, Дэвид
А потому, дорогой кузен, — продолжал он, ласково пожимая мне руку, — вы сами поймете, какое облегчение для меня услышать, что я должен принять извинения, а не принести их.So, my dear Cousin," he continued, shaking me kindly by the hand, "conceive how much I am relieved by finding that I have to receive an apology, instead of having to make one —Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob RoyRob RoyScott, Walter© 2007 BiblioBazaarРоб РойСкотт, Вальтер© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
apologise
translation added by Boris Zhguchev - 2.
apologies
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru
Collocations
принимать извинения
accept an apology
приносить извинения
apologize
приносить официальные извинения
apologize
просить извинения
beg pardon
принести извинения
tender an apology
добиваться публичного извинения за диффамацию
to seek a public apology for defamation
приносим извинения в связи с неудобством, вызванным
apology for any inconvenience incurred due to
в качестве извинения
by way of apology
публичное извинение
amende honorable
заставка с извинениями
apology caption
стараться найти извинение
extenuate
ложное извинение
fictitious plea
извинение перед потерпевшим
apology to the victim
публичное извинение
public apology
Word forms
извинение
существительное, неодушевлённое, средний род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | извинение, *извиненье | извинения, *извиненья |
| Родительный | извинения, *извиненья | извинений |
| Дательный | извинению, *извиненью | извинениям, *извиненьям |
| Винительный | извинение, *извиненье | извинения, *извиненья |
| Творительный | извинением, *извиненьем | извинениями, *извиненьями |
| Предложный | извинении, *извиненье | извинениях, *извиненьях |