without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
издали
нареч.
from a distance; from afar
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Светло-желтый холмик издали казался раскрашенным красноватыми полосами, и, только подойдя ближе, юный Хралайн понял, что полосы не были песком другого цвета, они Двигались по склонам песчаной кучи.From a distance, that mound of light-colored sand had seemed discolored with streaks of red, and as he moved closer, young Hralien realized that the streaks weren’t discolored sand, but were actually moving upon the surface of the mound.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Бывало, сядет он на Малек-Аделя и поедет – не по соседям, – он с ними по-прежнему не знался, – а через их поля, мимо усадеб… Полюбуйтесь, мол, издали, дураки!Sometimes he would mount Malek-Adel and ride out, not to see his neighbours--he avoided them, as of old--but across their lands, past their homesteads... for them, poor fools, to admire him from a distance!Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Дворник стоял у дверей своей каморки и указывая прямо на него какому-то невысокому человеку, с виду похожему на мещанина, одетому в чем-то вроде халата, в жилетке и очень походившему издали на бабу.The porter was standing at the door of his little room and was pointing him out to a short man who looked like an artisan, wearing a long coat and a waistcoat, and looking at a distance remarkably like a woman.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Ночь, безмолвная, ласковая ночь, лежала на холмах и на долинах; издали, из ее благовонной глубины, бог знает откуда - с неба ли, с земли, - тянуло тихим и мягким теплом.Night, still, kindly night stretched over hills and valleys; from afar, out of its fragrant depths - God knows whence - whether from the heavens or the earth - rose a soft, gentle warmth.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Иногда в глубине тупика или переулка Найнив замечала нечто, что издали можно было принять за ворох старой одежды. Но она понимала, что это вовсе не тряпье.Sometimes, down a side street or alley, she caught a glimpse of what might have been discarded bundles of old clothes; she knew they were not.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
- Ты был таким красивым, уверенным в себе, тобой восхищались все девушки. А я стояла в сторонке, серенькая, маленькая мышка, и поклонялась тебе издали."... There you were - handsome, conceited, admired by all the ladies," she continued, "and there I was - a mousy little thing, admiring you from afar.Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of AvalonThe Guns of AvalonZelazny, Roger© 1972 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationРужья АвалонаЖелязны, Роджер© 1972 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
Дала мне только издали поглядеть, похвалилась предо мной.She'd only let me look at it from a distance, boasting of it to me.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
На мраморных колоннах у самого входа я еще издали разглядел рельефные изображения дельфина, а под ними – крупные буквы: "DOLPHIN HOTEL". Секунд двадцать я стоял с открытым ртом, разглядывая эту громадину.A basrelief of a dolphin was set into one of the marble columns by the entrance, beneath which the inscription read l'Hotel Dauphi I stood there a good twenty seconds, mouth agape, staring up at it.Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
Нашему уютному разговору аккомпанировало издали тиканье автоматического передатчика, сконструированного Фрэнком и беспрерывно выстукивающего «SOS». День и ночь передатчик взывал о помощи.In the background of this cozy conversation were the nagging dah-dah-dahs and dit-dit-dits of an automatic SOS transmitter Frank had made. It called for help both night and day.Воннегут, Курт / Колыбель для кошкиVonnegut, Kurt / Cat's CradleCat's CradleVonnegut, Kurt© 1969 Vonnegut, Kurt, Jr.Колыбель для кошкиВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
Он страстно, без памяти любил Иисуса, и теперь видел издали, как его били...He loved Jesus passionately, intensely, and now he saw from far off how He was beaten... "Chekhov, A. / The studentЧехов, А.П. / СтудентСтудентЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The studentChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
И после этого раза тотчас же запел петух, и Петр, взглянув издали на Иисуса, вспомнил слова, которые он сказал ему на вечери...And immediately after that time the cock crowed, and Peter, looking from afar off at Jesus, remembered the words He had said to him in the evening...Chekhov, A. / The studentЧехов, А.П. / СтудентСтудентЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The studentChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Серж испугался, он не захотел входить в эти заросли, и оба остановились у края цветника. Они только издали заглядывали в аллеи, по которым проходили весной.Serge displayed such unwillingness to enter the tangled jungle, that they lingered on its borders, trying to detect in the distance the paths along which they had passed in the spring-time.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Когда он выпрямился, ее уже не было в комнате, только платье ее прошумело в коридоре и издали послышался голос Ратмирова: "Еh bien!When he stood up, she was no longer in the room, but her dress was rustling in the corridor, and from the distance came the voice of Ratmirov: "Eh bien?Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Но однажды кто-то окликнул его по фамилии на улице, когда я издали шел за ним, точно привязанный к нему, и вот я фамилию узнал.But one day I heard someone shout his surname in the street as I was following him at a distance, as though I were tied to him-and so I learnt his surname.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Я двумя классами выше и, разумеется, смотрю издали со стороны.I am two classes higher up, and, of course, I only look on at them from a distance.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
увидеть издали
espy
приказ суда, изданный в соответствии с соглашением между сторонами
agreed order
литературное произведение, изданное без указания автора
anonym
право издавать инструкции
authority to issue instructions
книга, изданная под настоящей фамилией автора
autonym
банковские предписания, издаваемые специальными агентствами
bank regulation
издающий резкие звуки
barking
издаваемый птицей крик или звук
birdcall
издавать громкий звук
blast
издавать короткий высокий звук
bleep
издавать звук
blow
долгий низкий звук, который издает колокол
bong
издавать долгий низкий звук
bong
изданный в форме книги
book
издавать приятный запах
breathe
Word forms
издать
глагол, переходный
Инфинитив | издать |
Будущее время | |
---|---|
я издам | мы издадим |
ты издашь | вы издадите |
он, она, оно издаст | они издадут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он издал | мы, вы, они издали |
я, ты, она издала | |
оно издало |
Действит. причастие прош. вр. | издавший |
Страдат. причастие прош. вр. | изданный |
Деепричастие прош. вр. | издав, *издавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | издай | издайте |
Побудительное накл. | издадимте |
Инфинитив | издаться |
Будущее время | |
---|---|
я издамся | мы издадимся |
ты издашься | вы издадитесь |
он, она, оно издастся | они издадутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он издался | мы, вы, они издались |
я, ты, она издалась | |
оно издалось |
Причастие прош. вр. | издавшийся |
Деепричастие прош. вр. | издавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | издайся | издайтесь |
Побудительное накл. | издадимтесь |
Инфинитив | издавать |
Настоящее время | |
---|---|
я издаю | мы издаём |
ты издаёшь | вы издаёте |
он, она, оно издаёт | они издают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он издавал | мы, вы, они издавали |
я, ты, она издавала | |
оно издавало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | издающий | издававший |
Страдат. причастие | издаваемый | |
Деепричастие | издавая | (не) издавав, *издававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | издавай | издавайте |
Инфинитив | издаваться |
Настоящее время | |
---|---|
я - | мы - |
ты - | вы - |
он, она, оно - | они - |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он издавался | мы, вы, они издавались |
я, ты, она издавалась | |
оно издавалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | издающийся | издававшийся |
Деепричастие | издаваясь | (не) издававшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | издавайся | издавайтесь |