without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
— Я и не думал издеваться.I'm not mocking anything.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
– Какое ты имеешь право издеваться над чужими особенностями и интересами?"What conceivable right do you have to question this citizen's sexual orientation?Стерлинг, Брюс / Велосипедный мастерSterling, Bruce / Bicycle RepairmanBicycle RepairmanSterling, Bruce© 1999 by Bruce SterlingВелосипедный мастерСтерлинг, Брюс© А. Кабалкин, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2002 by David G. Hartwell & Kathryn Cramer
Пустился грубейшим образом издеваться насчет всех этих пропаганд и обращений; Параша опять выступила на сцену, да и не она одна, - одним словом, начался содом.I fell to jeering in the coarsest way at all such propaganda and efforts to convert me; Parasha came on to the scene again, and not she alone; in fact there was a tremendous to-do.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
-"Не сердись. Девка самовластная, сумасшедшая, избалованная, "- полюбит, так непременно бранить вслух будет и в глаза издеваться; я точно такая же была."Don't be angry; she is a wilful, mad, spoilt girl." If she likes a person she will pitch into him, and chaff him.I used to be just such another.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Он знал также хорошо, что намеренно раздувает в себе гнев и ненависть и что ради самооправдания и в целях провокации позволяет издеваться над собой каждую ночь беспечному и дерзкому Рэйберну.He knew equally well that he fed his wrath and hatred, and that he accumulated provocation and self-justification, by being made the nightly sport of the reckless and insolent Eugene.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Антон, хватит издеваться!Anton, stop mocking me!”Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last WatchThe Last WatchLukyanenko, SergeiПоследний ДозорЛукьяненко, Сергей
Неужели он будет и впредь безнаказанно издеваться над ними в глаза и за глаза и нагло кичиться своей силой, выставляя на посмешище их слабость перед лицом всяких мелких сошек?Could he thus flaunt their helplessness and his superiority in their eyes and before their underlings and go unwhipped?Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
И они вдвоем с этим новым болванчиком ушли; а король как расхохочется и начал издеваться: — Ах, он сломал себе руку! До чего похоже на правду, верно?So him and the new dummy started off; and the king he laughs, and blethers out:"Broke his arm - VERY likely, AIN'T it?Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
– Ну вот, видите ли, – сказал Джонас, – есть у нее такая манера – издеваться над людьми; я знаю, она станет смеяться или сделает вид, будто смеется.'Why, you see,' said Jonas, 'her way always being to make game of people, I know she'll laugh, or pretend to - I know that, beforehand.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Да к тому же и сам раздражителен и повадлив, слишком уж он свысока стал со мной иногда теперь обращаться; то хнычет и обнимается, а то вдруг начнет унижать и презрительно издеваться; ну, тут я возьму, да нарочно полу-то и выставлю, хе-хе!He is so very irritable just now, and so proud. At one moment he will embrace me, and the next he flies out at me and sneers at me, and then I stick the lining forward on purpose.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Не обманывайте себя, Дикки, вы недостаточно сильны, чтобы издеваться над ними или над самим собой, что еще того хуже.Don't be deceived, Dickie, you aren't strong enough to trifle with them,-or with yourself, which is more important.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Если сам не поступаешь как надо, это еще не значит, что имеешь право издеваться над теми, кто живет по-хорошему, как вот священники, например...Even if a fellow don't do what's right himself, no excuse for his sneering at fellows that do, like preachers...Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Сьюзен продолжала издеваться над Роландом.Susan resumed snickering.Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit FreewayRed Limit FreewayDeChancie, John© 1984 by John DeChancieАвтострада запредельностиДе Ченси, Джон
Он всю жизнь сидит у дела и любит его потому только, что может начальствовать над приказчиками, издеваться над покупателями.He sits all his life at his work, likes it only because he can domineer over his clerks and get the better of his customers.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Да и правда: все мы дураки, коли соглашаемся им служить и терпеть их насмешки; будь мы от рождения полоумными, и то у них было бы меньше оснований издеваться над нами.Fools are we all indeed that serve them, and fitter subjects for their scorn and laughter, than if we were born with but half our wits.Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
bust someone chops
translation added by —
Collocations
издеваться над
flout
Word forms
издеваться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | издеваться |
Настоящее время | |
---|---|
я издеваюсь | мы издеваемся |
ты издеваешься | вы издеваетесь |
он, она, оно издевается | они издеваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он издевался | мы, вы, они издевались |
я, ты, она издевалась | |
оно издевалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | издевающийся | издевавшийся |
Деепричастие | издеваясь | (не) издевавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | издевайся | издевайтесь |