about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. (над кем-л./чем-л.)

jeer (at), scoff (at), mock (at); bully; taunt (мучить)

Learning (Ru-En)



над кем/чем-л to mock (at) sb/at sth, to scoff at, to taunt sb

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Я и не думал издеваться.
I'm not mocking anything.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
– Какое ты имеешь право издеваться над чужими особенностями и интересами?
"What conceivable right do you have to question this citizen's sexual orientation?
Стерлинг, Брюс / Велосипедный мастерSterling, Bruce / Bicycle Repairman
Bicycle Repairman
Sterling, Bruce
© 1999 by Bruce Sterling
Велосипедный мастер
Стерлинг, Брюс
© А. Кабалкин, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2002 by David G. Hartwell & Kathryn Cramer
Пустился грубейшим образом издеваться насчет всех этих пропаганд и обращений; Параша опять выступила на сцену, да и не она одна, - одним словом, начался содом.
I fell to jeering in the coarsest way at all such propaganda and efforts to convert me; Parasha came on to the scene again, and not she alone; in fact there was a tremendous to-do.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
-"Не сердись. Девка самовластная, сумасшедшая, избалованная, "- полюбит, так непременно бранить вслух будет и в глаза издеваться; я точно такая же была.
"Don't be angry; she is a wilful, mad, spoilt girl." If she likes a person she will pitch into him, and chaff him.I used to be just such another.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Он знал также хорошо, что намеренно раздувает в себе гнев и ненависть и что ради самооправдания и в целях провокации позволяет издеваться над собой каждую ночь беспечному и дерзкому Рэйберну.
He knew equally well that he fed his wrath and hatred, and that he accumulated provocation and self-justification, by being made the nightly sport of the reckless and insolent Eugene.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Антон, хватит издеваться!
Anton, stop mocking me!”
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
Неужели он будет и впредь безнаказанно издеваться над ними в глаза и за глаза и нагло кичиться своей силой, выставляя на посмешище их слабость перед лицом всяких мелких сошек?
Could he thus flaunt their helplessness and his superiority in their eyes and before their underlings and go unwhipped?
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
И они вдвоем с этим новым болванчиком ушли; а король как расхохочется и начал издеваться: — Ах, он сломал себе руку! До чего похоже на правду, верно?
So him and the new dummy started off; and the king he laughs, and blethers out:"Broke his arm - VERY likely, AIN'T it?
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
– Ну вот, видите ли, – сказал Джонас, – есть у нее такая манера – издеваться над людьми; я знаю, она станет смеяться или сделает вид, будто смеется.
'Why, you see,' said Jonas, 'her way always being to make game of people, I know she'll laugh, or pretend to - I know that, beforehand.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Да к тому же и сам раздражителен и повадлив, слишком уж он свысока стал со мной иногда теперь обращаться; то хнычет и обнимается, а то вдруг начнет унижать и презрительно издеваться; ну, тут я возьму, да нарочно полу-то и выставлю, хе-хе!
He is so very irritable just now, and so proud. At one moment he will embrace me, and the next he flies out at me and sneers at me, and then I stick the lining forward on purpose.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Не обманывайте себя, Дикки, вы недостаточно сильны, чтобы издеваться над ними или над самим собой, что еще того хуже.
Don't be deceived, Dickie, you aren't strong enough to trifle with them,-or with yourself, which is more important.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Если сам не поступаешь как надо, это еще не значит, что имеешь право издеваться над теми, кто живет по-хорошему, как вот священники, например...
Even if a fellow don't do what's right himself, no excuse for his sneering at fellows that do, like preachers...
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Сьюзен продолжала издеваться над Роландом.
Susan resumed snickering.
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
Он всю жизнь сидит у дела и любит его потому только, что может начальствовать над приказчиками, издеваться над покупателями.
He sits all his life at his work, likes it only because he can domineer over his clerks and get the better of his customers.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Да и правда: все мы дураки, коли соглашаемся им служить и терпеть их насмешки; будь мы от рождения полоумными, и то у них было бы меньше оснований издеваться над нами.
Fools are we all indeed that serve them, and fitter subjects for their scorn and laughter, than if we were born with but half our wits.
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Scott, Walter
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962

Add to my dictionary

jeer (at); scoff (at); mock (at); bully; taunt

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


издеваться над

Word forms


глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Настоящее время
я издеваюсьмы издеваемся
ты издеваешьсявы издеваетесь
он, она, оно издеваетсяони издеваются
Прошедшее время
я, ты, он издевалсямы, вы, они издевались
я, ты, она издевалась
оно издевалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеиздеваясь (не) издевавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.издевайсяиздевайтесь