It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Если доктор полон любви, половины болезни уже нет, а с остальной половиной, конечно, нужно что-то делать. Ведь он знает, что человек не может излечить всех и все.
Even before diagnosis, if the doctor is a loving person, fifty per cent of the illness has disappeared. And for the remaining fifty per cent, he has to do something because he also does not know that man cannot heal anybody.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1
Он храбро бросался в гущу национальных и семейных, общественных и личных хлопот. Он старался все их понять, а уж потом — очистить и излечить сердечные раны.
He had plunged into the problems of nations and families, communities and individuals, struggling to understand and then to purge and heal the diseases of the heart.
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Грегори слегка шевельнул запястьем, отнимая его у Михаила, так как понимал: ему потребуются все силы, чтобы излечить и перенести принца в безопасное место.
Gregori turned his wrist slightly to ease Mikhail away from him, knowing his strength was needed for healing and transporting his prince to safety.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
– Конечно, чего-то ты сможешь добиться, особенно если расскажешь ему о храбрости и отваге его предков, но трусость – врожденный порок, который невозможно излечить уговорами.
"It will help, of course, especially if you tell him stories of how fierce his ancestors were. But his cowardice is an innate tendency not to be cured by exhortation."
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming
— Он так болен, — ответил Тресилиан, — что даже величайшая ваша поспешность не сможет его излечить. Но все будет мгновенно готово к вашему отъезду, как только вы дадите свое согласие.
"So ill," answered Tressilian, "that even your utmost haste may not restore him to health; but all shall be instantly prepared for your departure, the instant you yourself will give consent."
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Ее не положили, как я выяснила, в лазарет, где лежали тифозные больные, ибо у нее была чахотка, а не тиф. Мне же, по моему неведению, чахотка представлялась чем-то очень безобидным, такой болезнью, которую уход и время могут излечить.
She was not, I was told, in the hospital portion of the house with the fever patients; for her complaint was consumption, not typhus: and by consumption I, in my ignorance, understood something mild, which time and care would be sure to alleviate.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre