about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

измучить

(кого-л./что-л.) несовер. - мучить; совер. - замучить, измучить, помучить

torment, torture; vex, worry, harass (беспокоить); tease (надоедать)

Learning (Ru-En)

измучить

св vt

to torment, to torture; to tire out, to wear out

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ну, эта, положим, со злости делала, чтобы мать измучить, потому что девка злая, самовольная, избалованная, но, главное, злая, злая, злая!
She did it, I know, from sheer mischief, to spite her mother, for she is a naughty, capricious girl, a real spoiled child spiteful and mischievous to a degree!
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Встретила их вдова, маленькая блондинка, растрепанная, измученная бессонными ночами; она прижимала к губам платок и куталась в толстое драповое пальто с поднятым воротником, так как в комнате было очень холодно.
The widow received them—a small, distracted blonde, much reduced by night watching, with a red nose, her handkerchief before her mouth, and wearing a plaid cloak, with the collar turned up, as it was very cold in the room.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Проговорив это, Смердяков, как бы измученный утомлением, глубоко перевел дыхание.
As he finished, Smerdyakov drew a deep breath, as though exhausted.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
К тому же он так устал за последние дни, чувствовал себя таким измученным и беспомощным, что душа его поневоле жаждала покоя.
Besides, he had been so tired for the last few days, so exhausted and helpless, that his soul involuntarily yearned for rest.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- Грустнее всего то, что вы и теперь так измучены! - вырвалось у меня вдруг невольно.
"The saddest thing is that you are so harassed even now," I could not help blurting out suddenly.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Гвенвивар стояла на страже, пока Дзирт собирал пожитки, пока этот измученный скитаниями дров опустошал свой дом.
Guenhwyvar kept an alert guard while Drizzt packed up his possessions, while the road-weary drow emptied his home.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
- Так вы можете сказать, что именно она со мной делает? - нетерпеливо спросила я, измученная незнанием.
"You know what she's doing to me, then?" I asked eagerly.
Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus Dreams
Succubus Dreams
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Сны суккуба
Мид, Райчел
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Какой жестокий удар для измученных людей, которые надеялись не сегодня завтра прибыть в португальские поселения, расположенные в устье реки!
It was a terrible blow for these poor people, on the eve perhaps of reaching the Portuguese villages at its mouth.
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
А у него за спиной вся эльфийская армия, израненная и измученная, вновь поднялась и устремилась ему вслед.
Behind him, the Elven army, battered and worn, surged to its collective feet and followed in his wake.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Прежде, чем Нагваль помог ей, она была хуже, чем я, по крайней мере, я была молодой, она была старой коровой, жирной и измученной и молила о приходе смерти.
Before the Nagual helped her she was worse off than myself. At least I was young; she was an old cow, fat and tired, begging for her death to come.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Я чувствую себя смертельно измученным, согбенным, сгорбленным, точно Адам, спотыкающийся под тяжестью веков со времен рая.
I feel deadly faint, bowed, and humped, as though I were Adam, staggering beneath the piled centuries since Paradise.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
"Это оттого что я очень болен, -- угрюмо решил он наконец, -- я сам измучил и истерзал себя, и сам не знаю, что делаю...
"It is because I am very ill," he decided grimly at last, "I have been worrying and fretting myself, and I don't know what I am doing....
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Глубокое, бесконечное сострадание вдруг охватило и измучило его мгновенно.
Intense, infinite compassion overwhelmed him instantly.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Сказал, что они измучили из-за меня мою маму, которая горячо любила меня, и это я хорошо знаю, и Пегготи тоже знает.
That they had made my mama, who always loved me dearly, unhappy about me, and that I knew it well, and that Peggotty knew it.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Бен подумал, что Мэтт выглядит пугающе старым и измученным.
Ben thought that Matt looked fearfully old, fearfully used.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод

Add to my dictionary

измучить1/2
torment; torture; vex; worry; harass; tease

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

измученный заботами
careworn
измученный погоней
run
измученный войной
war-wearied
истощенный, измученный войной
war-worn
измученная душа
tortured soul

Word forms

измучить

глагол, переходный
Инфинитивизмучить, *измучать
Будущее время
я измучу, измучаюмы измучим, измучаем
ты измучишь, измучаешьвы измучите, измучаете
он, она, оно измучит, измучаетони измучат, измучают
Прошедшее время
я, ты, он измучилмы, вы, они измучили
я, ты, она измучила
оно измучило
Действит. причастие прош. вр.измучивший, *измучавший
Страдат. причастие прош. вр.измученный, *измучанный
Деепричастие прош. вр.измучив, *измучивши, *измучав, *измучавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.измучь, измучайизмучьте, измучайте
Побудительное накл.измучимте, измучаемте
Инфинитивизмучиться, *измучаться
Будущее время
я измучусь, измучаюсьмы измучимся, измучаемся
ты измучишься, измучаешьсявы измучитесь, измучаетесь
он, она, оно измучится, измучаетсяони измучатся, измучаются
Прошедшее время
я, ты, он измучилсямы, вы, они измучились
я, ты, она измучилась
оно измучилось
Причастие прош. вр.измучившийся, *измучавшийся
Деепричастие прош. вр.измучившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.измучься, измучайсяизмучьтесь, измучайтесь
Побудительное накл.измучимтесь, измучаемтесь
Инфинитивизмучивать
Настоящее время
я измучиваюмы измучиваем
ты измучиваешьвы измучиваете
он, она, оно измучиваетони измучивают
Прошедшее время
я, ты, он измучивалмы, вы, они измучивали
я, ты, она измучивала
оно измучивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеизмучивающийизмучивавший
Страдат. причастиеизмучиваемый
Деепричастиеизмучивая (не) измучивав, *измучивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.измучивайизмучивайте
Инфинитивизмучиваться
Настоящее время
я измучиваюсьмы измучиваемся
ты измучиваешьсявы измучиваетесь
он, она, оно измучиваетсяони измучиваются
Прошедшее время
я, ты, он измучивалсямы, вы, они измучивались
я, ты, она измучивалась
оно измучивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеизмучивающийсяизмучивавшийся
Деепричастиеизмучиваясь (не) измучивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.измучивайсяизмучивайтесь