without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
изнемочь
несовер. - изнемогать; совер. - изнемочь (от чего-л.)
be exhausted (with); совер. тж. break down (with); grow faint (from); collapse; be(come) exhausted, be(come) enervated
Examples from texts
И ей захотелось самой так же устать и изнемочь, заснуть от наслаждения, в то время, как соломинки щекотали бы ей затылок.She wished that she, too, could slumber away so peacefully, and feel such pleasure, because a few straws had tickled her neck.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Он явно когда-то был высоким и хорошо сложенным мужчиной, а теперь лежал в постели увядший и изнемогший. Пышная седая борода казалась приклеенной и вот-вот готовой свалиться на одеяло.Once obviously tall and strongly formed, the rabbi lay withered and exhausted in his bed, his luxuriant white beard almost falling to his chest.Д'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин / 4 группы крови - 4 пути к здоровьюD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine / Eat Right 4 Your TypeEat Right 4 Your TypeD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine© 1998 by Hoop-A-Joop, LLC4 группы крови - 4 пути к здоровьюД'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин© Перевод. Издание на русском языке. Оформление. ООО «Попурри», 2000© 1996 by Peter D'Adamo
Мысли утомили ее, она изнемогала и чувствовала себя больной, но всё же в начале двенадцатого часа оделась и пошла проведать Нину Федоровну.The thought harassed her, she felt exhausted and unwell; but yet, soon after eleven, she dressed and went to see Nina Fyodorovna.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
В банке выдался трудный и суетливый день, и Нийл, как никогда, устал от мира Праттов, изнемог от видений того, что могло с ним случиться.That day in the bank had been hard and fussy with Pruttery and he was tired in a way that he had not known he could be, drained-out by the vision of what might happen to him.Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood RoyalKingsblood RoyalLewis, Sinclair© 2001 Random House, Inc.Кингсблад, потомок королейЛьюис, Синклер© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Они задерживаются не там, где следует, разглядывают не то, что следует, не интересуются тем, чем следует, зевают во весь рот, когда открываются новые комнаты, впадают в глубокое уныние и явно изнемогают.They straggle about in wrong places, look at wrong things, don't care for the right things, gape when more rooms are opened, exhibit profound depression of spirits, and are clearly knocked up.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Все его изголодавшиеся чувства устремились к волне света, изнемогая от желания найти ее и от тоски по ней.All his hungry senses were fixed on that wash of luminance, searching for her. Needing her.Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark ReunionDark ReunionSmith, Lisa Jane© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa SmithТемный альянсСмит, Лиза Джейн© Е. Кулешов, перевод, 2010© ООО "Астрель-СПб", 2010© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Июль изнемог от последней особенно жаркой недели, и Эмори, снова не находя себе места, подсчитал, что прошло ровно пять месяцев с того дня, когда он впервые увидел Розалинду.July sweltered out with a last hot week, and Amory in another surge of unrest realized that it was just five months since he and Rosalind had met.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Серж приподнялся на постели и встал на колени, задыхаясь, изнемогая, прижимая руки к груди, как бы придерживая сердце, чтобы оно не разорвалось.He raised himself and knelt upon his bed, oppressed, swooning, his hands tightly pressed against his breast to keep his heart from breaking.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Через двадцать минут он упал на землю, задыхаясь и изнемогая.At the end of twenty minutes he dropped down panting, and about exhausted.Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
От спанья в одежде было нехорошо в голове, тело изнемогало от лени.His head was heavy from sleeping in his clothes, his limbs were weighted down with inertia.Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесностиУчитель словесностиЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The teacher of literatureChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
После ужина, когда дети, изнемогшие от смеха, уйдут спать, мистер Моррисон тронет Агнессу за плечо, подавая ей давний, давний знак, и они лягут в постель и займутся любовью, и будут этой ночью счастливы.After supper, when the children had laughed themselves to sleep, like as not Mr. Morrison would touch Agnes on the shoulder in their old, old signal and they would go to bed and make love and be very happy.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Артуру казалось, что его мышцы сейчас порвутся, он изнемогал, но мысль, что может не устоять, пронзившая мозг, подвигла его на внезапный выпад.Arthur felt as if his muscles were being torn from the bones, he could not continue for more than a moment longer; but the agony that flashed across his mind at the thought of failure braced him to a sudden angry jerk.Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The MagicianThe MagicianMaugham, Somerset© Serenity Publishers 2008МагМоэм, Сомерсет© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Перевод. Н. И. Кролик, 2009© The Royal Literary Fund, 1908
Весь следующий день Дориан не выходил из дому и большую часть времени провел у себя в комнате, изнемогая от дикого страха смерти, хотя к жизни он был уже равнодушен.The next day he did not leave the house, and, indeed, spent most of the time in his own room, sick with a wild terror of dying, and yet indifferent to life itself.Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayThe Picture of Dorian GrayWilde, OscarПортрет Дориана ГреяУайльд, Оскар© Государственное издательство художественной литературы, 1960
И даже изнемогая от усталости, в свободное время добровольно помогал в полевых госпиталях.He volunteered for work in field hospitals even when he was exhausted from his regular duties.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Конечно, это была только капля живительной влаги, но для изнемогавшего от мук она была драгоценна.It was but a drop of water, to be sure; but then a drop of water to a man raging in torment.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Add to my dictionary
изнемочь
be exhausted (with); break down (with); grow faint (from); collapse; be(come) exhausted; be(come) enervatedExamples
изнемочь под тяжестью — to be fainting under a weight
он изнемогает от жары — he is exhausted with the heat
он изнемогает от усталости — he is dead tired, he is dead beat
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
изнемогать от жары
frizzle
изнемогать от зноя
swelter
изнемогающий от зноя
sweltering
Word forms
изнемочь
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | изнемочь |
Будущее время | |
---|---|
я изнемогу | мы изнеможем |
ты изнеможешь | вы изнеможете |
он, она, оно изнеможет | они изнемогут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изнемог | мы, вы, они изнемогли |
я, ты, она изнемогла | |
оно изнемогло |
Причастие прош. вр. | изнемогший |
Деепричастие прош. вр. | изнемогши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изнемоги | изнемогите |
Побудительное накл. | изнеможемте |
Инфинитив | изнемогать |
Настоящее | |
---|---|
я изнемогаю | мы изнемогаем |
ты изнемогаешь | вы изнемогаете |
он, она, оно изнемогает | они изнемогают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изнемогал | мы, вы, они изнемогали |
я, ты, она изнемогала | |
оно изнемогало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | изнемогающий | изнемогавший |
Деепричастие | изнемогая | (не) изнемогав, *изнемогавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изнемогай | изнемогайте |