about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(кого-л./что-л.) несовер. - изнурять; совер. - изнурить

wear out, exhaust, fatigue; waste (о лихорадке || of fever), overwork (работой); overdrive

Learning (Ru-En)


vt; св - изнурить

to exhaust, to wear out

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он выглядел так, как будто нуждался в дополнительном питании, как будто был изнурен страстями, удовлетворить которые у него не хватало мужества.
He looked as if he needed feeding up, as if he was wasted with passions he had never had the courage to pursue far enough.
Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton Rock
Brighton Rock
Greene, Henry Graham
© 1938 by Graham Greene
© Graham Greene, 1966, 1970
Брайтонский леденец
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Доктор Уигрэм, теперь уже не раздумывая, глушил наркотиками невротические боли, которые терзали больного: вместе с беспрерывной дрожью парализованных ног они вконец его изнуряли.
Dr. Wigram did not hesitate now to still the pain of the neuritis which tormented him; and that, with the constant shaking of his palsied limbs, was gradually exhausting him.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Бирманец наслаждается тем и другим, а англичанин, который изнуряет себя работой, нелестно отзывается о нем.
The Burman does both these things, and the Englishman, who after all worked himself to Burma, says hard things about him.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
— Твой ум изнуряет тебя — Это утверждают все медики; как тебе известно, нет ни одного врача, который не гордился бы тем, что его приглашают к тебе.
'Your intellect wears you out; all the medical men say so; you know that there is not a physician who is not proud of being called in to you.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
А старец уже заметил в толпе два горящие, стремящиеся к нему взгляда изнуренной, на вид чахоточной, хотя и молодой еще крестьянки.
But the elder had already noticed in the crowd two glowing eyes fixed upon him. An exhausted, consumptive-looking, though young peasant woman was gazing at him in silence.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Над Брэдли тяготело еще одно проклятие: навязчивая идея, изнурительная и изнуряющая хуже всяких угрызений совести.
Now, too, was he cursed with a state of mind more wearing and more wearisome than remorse.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
- Что он делает, этот бесстрастный человек? - спросила она, откинув с изнуренного лица густые, спутанные кудри. -
`What is that apathetic being doing?' she demanded, pushing her thick entangled locks from her wasted face.
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Тело было слишком изнурено болезнью и выздоровлением, чтобы допускать сильные душевные волнения, а весенняя природа, которая окружала Армана, влияла на него исцеляюще.
The body was too much weakened by the attack of fever, and even by the process of its cure, to permit him any violent emotions, and the universal joy of spring which wrapped him round carried his thoughts instinctively to images of joy.
Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиями
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Dumas fils, Alexandre
© New American Library, a division of Penguin Group
И я изнурял себя, думал он.
I drove myself, he thought.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Бедная, как она изнурена, сколько вынесла!
Poor thing, how worn out she is, how much she's been through!
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Он выглядел изнуренным, а когда я присмотрелась, то заметила его морщины и отсутствие нескольких зубов.
His face was wan, and when I got a better look at him, I realized he was very wrinkled and missing several teeth.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Лицо смуглое, волосы и глаза темные; и хотя ему не больше двадцати шести — двадцати восьми лет, вид у него изнуренный и угрюмый.
His face is dark, like his hair and eyes; and, although he can't be more than six or eight and twenty, withered and haggard.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
Долгий день изнурил меня, и сон показался роскошью.
The long day had worn me out, and sleep felt luxurious.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Из двери вышла изнуренная шлюха.
I saw an emaciated whore come out a brick doorway.
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Вполне извинительным считается нападение на страну, если население ее изнурено голодом, истреблено чумою или втянуто во внутренние раздоры.
It is a very justifiable cause of a war, to invade a country after the people have been wasted by famine, destroyed by pestilence, or embroiled by factions among themselves.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987

Add to my dictionary

wear out; exhaust; fatigue; waste; overwork; overdriveExamples

до крайности изнурять — finish

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


изнурять работой
изнурять непосильной работой
изнурять тяжелым трудом
изнурять работой
break the back
до крайности изнурить
изнуряющий труд
harassing labour
изнуряющая лихорадка
hectic fever
изнурить кого-л
knock the stuffing out of smb
изнуренный бессонницей
изнуренный тяжелым трудом
изнуряющая болезнь
wasting disease
изнуряющий симптом
devastating symptom

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я изнурюмы изнурим
ты изнуришьвы изнурите
он, она, оно изнуритони изнурят
Прошедшее время
я, ты, он изнурилмы, вы, они изнурили
я, ты, она изнурила
оно изнурило
Действит. причастие прош. вр.изнуривший
Страдат. причастие прош. вр.изнурённый
Деепричастие прош. вр.изнурив, *изнуривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изнуриизнурите
Побудительное накл.изнуримте
Будущее время
я изнурюсьмы изнуримся
ты изнуришьсявы изнуритесь
он, она, оно изнуритсяони изнурятся
Прошедшее время
я, ты, он изнурилсямы, вы, они изнурились
я, ты, она изнурилась
оно изнурилось
Причастие прош. вр.изнурившийся
Деепричастие прош. вр.изнурившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изнурисьизнуритесь
Побудительное накл.изнуримтесь
Настоящее время
я изнуряюмы изнуряем
ты изнуряешьвы изнуряете
он, она, оно изнуряетони изнуряют
Прошедшее время
я, ты, он изнурялмы, вы, они изнуряли
я, ты, она изнуряла
оно изнуряло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеизнуряющийизнурявший
Страдат. причастиеизнуряемый
Деепричастиеизнуряя (не) изнуряв, *изнурявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изнуряйизнуряйте
Настоящее время
я изнуряюсьмы изнуряемся
ты изнуряешьсявы изнуряетесь
он, она, оно изнуряетсяони изнуряются
Прошедшее время
я, ты, он изнурялсямы, вы, они изнурялись
я, ты, она изнурялась
оно изнурялось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеизнуряясь (не) изнурявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изнуряйсяизнуряйтесь