without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
изобличить
(кого-л./что-л.) несовер. - изобличать; совер. - изобличить
expose; convict (of); (в чем-л.) prove guilty (of) (в преступлении и т. п. || of a crime, etc.); unmask
Law (Ru-En)
изобличить
catch
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Мы сами должны изобличить свои пороки.Our failures should be our own to expose."Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and DemonsAngels and DemonsBrown, Dan© 2000 by Dan BrownАнгелы и демоныБраун, Дэн© Dan Brown, 2000© Перевод. Г.Б. Косов, 2004© ООО «Издательство ACT», 2005
Не зная еще хорошенько князя Гальцина, ему не хотелось изобличить перед ним свое знакомство с простым пехотным штабс-капитаном; он слегка поклонился ему.As he did not yet know Prince Galtsin very well, he did not wish to convict himself, in the latter's presence, of an acquaintance with a simple staff-captain of infantry. He bowed slightly to the latter.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
У него не было никаких доказательств, чтоб изобличить только что совершившееся злодеяние, да и сам он имел об нем одни лишь смутные догадки, только для него одного равнявшиеся полному убеждению.He had no proofs whatever with which to convict the perpetrators of the crime, and, indeed, he had nothing but vague conjectures to go upon, though to him they amounted to complete certainty.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
А там прошлого года чуть не захватили, как я пятидесятирублевые французской подделки Короваеву передал; да слава богу, Короваев как раз пьяный в пруду утонул к тому времени, и меня не успели изобличить.And last year I was almost caught when I passed off French counterfeit notes for fifty roubles on Korovayev, but, thank God, Korovayev fell into the pond when he was drunk, and was drowned in the nick of time, and they didn't succeed in tracking me.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Он проделал путь через океан и обратно для того, чтобы изобличить убийцу. И он его изобличит.This was what he had come half across a world to do, and he was going to do it.Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat FarrarBrat FarrarTey, Josephine© 1950 by Elisabeth MacKintosh© renewed by R.S. LathamМистификацияТэй, Джозефина© Перевод. Р.С.Боброва, 2010© The National Trust, 1949© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Воровка более нежели изобличена, и я буду преследовать-с.The thief has been more than unmasked, and I shall prosecute.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
— Но ты ведь меня не изобличишь!"But you'll never be able to say so, will you?Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat FarrarBrat FarrarTey, Josephine© 1950 by Elisabeth MacKintosh© renewed by R.S. LathamМистификацияТэй, Джозефина© Перевод. Р.С.Боброва, 2010© The National Trust, 1949© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Выражение некрасивого с низким лбом лица этого офицера изобличало тупость умственных способностей, но притом рассудительность, честность и склонность к порядочности.The expression of this officer's homely countenance did not indicate any great mental capacity, but rather simplicity, judgment, honor, and a tendency to solid worth.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Хотя он и думал об этом очень отчетливо, однако не смел даже прошептать беззвучно, опасаясь, как бы старуха не изобличила его.Although he thought this very distinctly, he durst not move his lips lest the old woman should detect him.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
И чтобы у суда не оставалось никаких сомнений в том, что приведенная цитата является не единственным подтверждением сказанному защитой, приведем еще один фрагмент обвинения, которым следствие якобы изобличает Ходорковского и Лебедева:And for the court to have no doubts that the above quote is not the only corroboration of the defence's words, let us cite one more fragment of the charges by which the investigators allegedly unmask Khodorkovsky and Lebedev:© ПРЕССЦЕНТР Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, 2011http://www.khodorkovsky.ru/ 12/9/2011© 2011 The International Legal Team of Mikhail Khodorkovsky and Platon Lebedevhttp://www.khodorkovsky.ru/ 12/9/2011
Но авторы, более одаренные и более знаменитые, чем Соломонс, придерживаются другой методы; и долг каждого собрата по ремеслу громко с ними спорить и неустанно изобличать их ошибки.But abler and more famous men than Solomons have taken a different plan; and it becomes every man in his vocation to cry out against such, and expose their errors as best he may.Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / CatherineCatherineThackeray, William Makepeace© 2007 BiblioBazaarКэтринТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1974
В собранные нами материалы включены достоверные изобличающие заявления.Credible incriminating statements are included in our findings.© United Nations 2010http://www.un.org/ 15.10.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 15.10.2010
Его бесхитростное поведение в минуту ареста говорит либо о его полной невиновности, либо, наоборот, изобличает его незаурядное самообладание и выдержку.His frank acceptance of the situation marks him as either an innocent man, or else as a man of considerable self-restraint and firmness.Конан Дойль, Артур / Тайна Боскомской долиныConan Doyle, Arthur / The Boscombe Valley MysteryThe Boscombe Valley MysteryConan Doyle, ArthurТайна Боскомской долиныКонан Дойль, Артур© "Правда", 1983© перевод М.Бессараб
Лицо его, пухлое и круглое, как шар, выражало застенчивость, добродушие и кроткое смирение; нос, тоже пухлый и круглый, испещренный синими жилками, изобличал сластолюбца.His face, plump and round as a ball, expressed bashfulness, good-nature, and humble meekness; his nose, also plump and round and streaked with blue veins, betokened a sensualist.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Мужчины вышли на платформу. Зверобой начал осматривать берег в подзорную трубу, индеец оглядывался по сторонам, стараясь заметить какие-нибудь признаки, изобличающие происки врагов.The two men now went out on the platform, and Deerslayer swept the shore with the glass, while the Indian gravely turned his eye on the water and the woods, in quest of any sign that might betray the machinations of their enemies.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
преступник, изобличающий своих сообщников
appellor
изобличающее доказательство
damning evidence
изобличающее заявление
damning statement
изобличающие преступника
goods
изобличать в совершении преступления
to catch in a crime
изобличать во лжи
to catch in a lie
изобличать себя
to incriminate oneself
изобличающие доказательства
damning evidence
изобличать своих сообщников
turn State's evidence
Word forms
изобличить
глагол, переходный
Инфинитив | изобличить |
Будущее время | |
---|---|
я изобличу | мы изобличим |
ты изобличишь | вы изобличите |
он, она, оно изобличит | они изобличат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изобличил | мы, вы, они изобличили |
я, ты, она изобличила | |
оно изобличило |
Действит. причастие прош. вр. | изобличивший |
Страдат. причастие прош. вр. | изобличённый |
Деепричастие прош. вр. | изобличив, *изобличивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изобличи | изобличите |
Побудительное накл. | изобличимте |
Инфинитив | изобличать |
Настоящее время | |
---|---|
я изобличаю | мы изобличаем |
ты изобличаешь | вы изобличаете |
он, она, оно изобличает | они изобличают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изобличал | мы, вы, они изобличали |
я, ты, она изобличала | |
оно изобличало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | изобличающий | изобличавший |
Страдат. причастие | изобличаемый | |
Деепричастие | изобличая | (не) изобличав, *изобличавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изобличай | изобличайте |
Инфинитив | изобличаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *изобличаюсь | мы *изобличаемся |
ты *изобличаешься | вы *изобличаетесь |
он, она, оно изобличается | они изобличаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изобличался | мы, вы, они изобличались |
я, ты, она изобличалась | |
оно изобличалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | изобличающийся | изобличавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |