without examplesFound in 5 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
изображать
(кого-л./что-л.) несовер. - изображать; совер. - изобразить
depict, picture, portray; describe; represent, paint (представлять); express (выражать); imitate, take off (подражать)
Psychology (Ru-En)
изображать
гл.
depict; picture; (выражать) express; describe; (представлять) represent, show; (подражать) imitate
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
До него не сразу доходит, что он должен сам что-то изображать в угоду своим посетителям, — недостаточно просто лежать и воспринимать их появление как очередную телепрограмму.He has trouble at first realizing he must perform for his visitors, that it's not enough to lie here and accept the apparition of them like another channel of television.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
Однако мода изображать Аристотеля как олицетворение старого праха и бесплодности возникла, конечно, среди мирских врагов католических схоластов.However, it was of course among the laical enemies of the Catholic doctors that it became the fashion to represent Aristotle as the incarnation of old dust and of futility.Шумпетер, Йозеф А. / История экономического анализаSchumpeter, Joseph A. / History of Economic AnalysisHistory of Economic AnalysisSchumpeter, Joseph A.© 1954 by Oxford University Press, Inc.История экономического анализаШумпетер, Йозеф А.© Перевод с английского под редакцией В.С. Автономова, 2001© 1954 by Oxford University Press, Inc.
Надоело восклицать: «Как это изумительно!», слушая всякую ерунду, что несет какой-нибудь олух, у которого мозгов вдвое меньше, чем у меня, и изображать из себя круглую дуру, чтобы мужчинам было приятно меня просвещать и мнить о себе невесть что…I’m tired of saying, ‘How wonderful you are!’ to fool men who haven’t got one-half the sense I’ve got, and I’m tired of pretending I don’t know anything, so men can tell me things and feel important while they’re doing it...Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Фото могло изображать кого угодно.It could have been anybody.Воннегут, Курт / Бойня номер пять, или крестовый поход детейVonnegut, Kurt / Slaughterhouse-Five Or The Children's CrusadeSlaughterhouse-Five Or The Children's CrusadeVonnegut, Kurt© 1969 by Kurt Vonnegut, Jr.Бойня номер пять, или крестовый поход детейВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
Просто сумела загнать поглубже все свои страхи, потому что если начну думать об этом, то сойду с ума, а стараюсь изображать спокойствие, и каким‑то чудесным образом это помогает мне быть спокойной.Sort of locked up and secreted because I feel that if I let them out, then I'll lose control and I won't be able to ever stop shivering. So I act calm, and somehow acting calm makes me feel calm. "Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
– Мне очень жаль, – только и сказала я, потому что, хотя он был прав и я действительно повела себя как эгоистка, у меня сейчас не было сил изображать горькое раскаяние.“I’m sorry” was all I could manage, because even though I knew he was right, that I was insensitive not to have called, I was too worn out to present a huge defense.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Рука Себастьяна лежала у нее на талии: пока стражники не пройдут, придется изображать одно целое.Sebastian's hands were on her waist. Her hands held his back, so that they would look the part as they waited for the soldiers to pass.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Чтобы оценить геометрическую основу конструкции, мы всегда будем стремиться изображать ее геометрически на решетке листов.To appreciate the geometric background we shall always try to picture a construction geometrically on the lattice of flats.Айгнер, Мартин / Комбинаторная теорияAigner, Martin / Combinatorial TheoryCombinatorial TheoryAigner, Martin© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 1997Комбинаторная теорияАйгнер, Мартин© 1979 by Springer-Verlag New York Inc.© Перевод на русский язык, «Мир», 1982
Твердят о том, что у вас есть какая-то свежесть, какая-то непосредственность передачи, словом, что-то совершенно новое в манере изображать вещи.They say you have a fresh touch and a new way of drawing things.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Мне кажется, живописцы обыкновенно повадились изображать Христа и на кресте, и снятого со креста, всё еще с оттенком необыкновенной красоты в лице; эту красоту они ищут сохранить ему даже при самых страшных муках.It seems to me that painters as a rule represent the Saviour, both on the cross and taken down from it, with great beauty still upon His face. This marvellous beauty they strive to preserve even in His moments of deepest agony and passion.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
во-вторых, ее работа, а особенно этюд женской головки, которая должна была изображать собою Меланхолию, все еще не законченная и не готовая к выставке в Салоне, была совершенно неудовлетворительна,secondly, her work, and particularly the study of a female head intended to represent the Melancolia and not finished in time for the Salon, was unsatisfactory;Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Я улыбнулась в ответ, не видя нужды изображать замешательство: — Я в магию не верю.I smiled back, not having to feign puzzlement. "I don't believe in magic."Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Линии индексов могут выходить теперь в произвольном направлении, и внутренние линии даже не обязательно изображать вертикальными прямыми.The index-lines can emerge in any direction and, indeed, it is not necessary to have the internal lines drawn generally in a vertical direction either.Пенроуз, Роджер,Риндлер, В. / Спиноры и пространство-время. Два-спинорное исчисление и релятивистские поляPenrose, Roger,Rindler, Wolfgang / Spinors and Space-Time: Volume 1: Two-Spinor Calculus and Relativistic FieldsSpinors and Space-Time: Volume 1: Two-Spinor Calculus and Relativistic FieldsPenrose, Roger,Rindler, Wolfgang© Cambridge University Press 1984Спиноры и пространство-время. Два-спинорное исчисление и релятивистские поляПенроуз, Роджер,Риндлер, В.© Cambridge University Press 1984© перевод на русский язык, «Мир», 1987
Выражения типа (9.44) удобно изображать с помощью диаграмм Фейнмана.It is convenient to introduce Feynman diagrams to represent expressions such as (9.44).Биррелл, Н.,Девис, П. / Квантованные поля в искривленном пространстве-времениBirrell, N.D.,Davies, P.C.W. / Quantum fields in curved spaceQuantum fields in curved spaceBirrell, N.D.,Davies, P.C.W.© Cambridge University Press 1982Квантованные поля в искривленном пространстве-времениБиррелл, Н.,Девис, П.© Cambridge University Press, 1982© Перевод на русский язык, «Мир», 1984
Взять хотя бы сурик, посредством которого мы вынуждены изображать румянец, - разве скажешь, что он хоть сколько-нибудь походит на то сияние, которое разливается и трепещет на щеке, подобно солнечным лучам, играющим на лужайке?That brick-dust which we agree to receive as representing a blush, look at it --can you say it is in the least like the blush which flickers and varies as it sweeps over the down of the cheek--as you see sunshine playing over a meadow?Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Add to my dictionary
User translations
Verb
- 1.
express
translation added by Платон Мохарев
The part of speech is not specified
- 1.
depict
translation added by Maria Usachova - 2.
portray
translation added by sumengshen .cn
Collocations
изображать аллегорически
allegorize
изображать в виде животного
animalize
описывать или изображать герб
blazon
изображать в карикатурном виде
caricature
изображать в виде карикатуры
cartoon
изображать условно
conventionalize
изображать бесстрашие
crack hardy
схематически изображать
delineate
изображать на картине
depict
изображать схематически
diagram
изображать на картине
figure
изображать в виде диаграммы
graph
изображать в виде карты
map
изображать жестами
mime
изображать мимически
mime
Word forms
изобразить
глагол, переходный
Инфинитив | изобразить |
Будущее время | |
---|---|
я изображу | мы изобразим |
ты изобразишь | вы изобразите |
он, она, оно изобразит | они изобразят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изобразил | мы, вы, они изобразили |
я, ты, она изобразила | |
оно изобразило |
Действит. причастие прош. вр. | изобразивший |
Страдат. причастие прош. вр. | изображенный, изображённый |
Деепричастие прош. вр. | изобразив, *изобразивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изобрази | изобразите |
Побудительное накл. | изобразимте |
Инфинитив | изобразиться |
Будущее время | |
---|---|
я изображусь | мы изобразимся |
ты изобразишься | вы изобразитесь |
он, она, оно изобразится | они изобразятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изобразился | мы, вы, они изобразились |
я, ты, она изобразилась | |
оно изобразилось |
Причастие прош. вр. | изобразившийся |
Деепричастие прош. вр. | изобразившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изобразись | изобразитесь |
Побудительное накл. | изобразимтесь |
Инфинитив | изображать |
Настоящее время | |
---|---|
я изображаю | мы изображаем |
ты изображаешь | вы изображаете |
он, она, оно изображает | они изображают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изображал | мы, вы, они изображали |
я, ты, она изображала | |
оно изображало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | изображающий | изображавший |
Страдат. причастие | изображаемый | |
Деепричастие | изображая | (не) изображав, *изображавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изображай | изображайте |
Инфинитив | изображаться |
Настоящее время | |
---|---|
я изображаюсь | мы изображаемся |
ты изображаешься | вы изображаетесь |
он, она, оно изображается | они изображаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изображался | мы, вы, они изображались |
я, ты, она изображалась | |
оно изображалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | изображающийся | изображавшийся |
Деепричастие | изображаясь | (не) изображавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изображайся | изображайтесь |