about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

изображать

(кого-л./что-л.) несовер. - изображать; совер. - изобразить

depict, picture, portray; describe; represent, paint (представлять); express (выражать); imitate, take off (подражать)

Psychology (Ru-En)

изображать

гл.

depict; picture; (выражать) express; describe; (представлять) represent, show; (подражать) imitate

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

До него не сразу доходит, что он должен сам что-то изображать в угоду своим посетителям, — недостаточно просто лежать и воспринимать их появление как очередную телепрограмму.
He has trouble at first realizing he must perform for his visitors, that it's not enough to lie here and accept the apparition of them like another channel of television.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Однако мода изображать Аристотеля как олицетворение старого праха и бесплодности возникла, конечно, среди мирских врагов католических схоластов.
However, it was of course among the laical enemies of the Catholic doctors that it became the fashion to represent Aristotle as the incarnation of old dust and of futility.
Шумпетер, Йозеф А. / История экономического анализаSchumpeter, Joseph A. / History of Economic Analysis
History of Economic Analysis
Schumpeter, Joseph A.
© 1954 by Oxford University Press, Inc.
История экономического анализа
Шумпетер, Йозеф А.
© Перевод с английского под редакцией В.С. Автономова, 2001
© 1954 by Oxford University Press, Inc.
Надоело восклицать: «Как это изумительно!», слушая всякую ерунду, что несет какой-нибудь олух, у которого мозгов вдвое меньше, чем у меня, и изображать из себя круглую дуру, чтобы мужчинам было приятно меня просвещать и мнить о себе невесть что…
I’m tired of saying, ‘How wonderful you are!’ to fool men who haven’t got one-half the sense I’ve got, and I’m tired of pretending I don’t know anything, so men can tell me things and feel important while they’re doing it...
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Фото могло изображать кого угодно.
It could have been anybody.
Воннегут, Курт / Бойня номер пять, или крестовый поход детейVonnegut, Kurt / Slaughterhouse-Five Or The Children's Crusade
Slaughterhouse-Five Or The Children's Crusade
Vonnegut, Kurt
© 1969 by Kurt Vonnegut, Jr.
Бойня номер пять, или крестовый поход детей
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
Просто сумела загнать поглубже все свои страхи, потому что если начну думать об этом, то сойду с ума, а стараюсь изображать спокойствие, и каким‑то чудесным образом это помогает мне быть спокойной.
Sort of locked up and secreted because I feel that if I let them out, then I'll lose control and I won't be able to ever stop shivering. So I act calm, and somehow acting calm makes me feel calm. "
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
– Мне очень жаль, – только и сказала я, потому что, хотя он был прав и я действительно повела себя как эгоистка, у меня сейчас не было сил изображать горькое раскаяние.
“I’m sorry” was all I could manage, because even though I knew he was right, that I was insensitive not to have called, I was too worn out to present a huge defense.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Рука Себастьяна лежала у нее на талии: пока стражники не пройдут, придется изображать одно целое.
Sebastian's hands were on her waist. Her hands held his back, so that they would look the part as they waited for the soldiers to pass.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Чтобы оценить геометрическую основу конструкции, мы всегда будем стремиться изображать ее геометрически на решетке листов.
To appreciate the geometric background we shall always try to picture a construction geometrically on the lattice of flats.
Айгнер, Мартин / Комбинаторная теорияAigner, Martin / Combinatorial Theory
Combinatorial Theory
Aigner, Martin
© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 1997
Комбинаторная теория
Айгнер, Мартин
© 1979 by Springer-Verlag New York Inc.
© Перевод на русский язык, «Мир», 1982
Твердят о том, что у вас есть какая-то свежесть, какая-то непосредственность передачи, словом, что-то совершенно новое в манере изображать вещи.
They say you have a fresh touch and a new way of drawing things.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Мне кажется, живописцы обыкновенно повадились изображать Христа и на кресте, и снятого со креста, всё еще с оттенком необыкновенной красоты в лице; эту красоту они ищут сохранить ему даже при самых страшных муках.
It seems to me that painters as a rule represent the Saviour, both on the cross and taken down from it, with great beauty still upon His face. This marvellous beauty they strive to preserve even in His moments of deepest agony and passion.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
во-вторых, ее работа, а особенно этюд женской головки, которая должна была изображать собою Меланхолию, все еще не законченная и не готовая к выставке в Салоне, была совершенно неудовлетворительна,
secondly, her work, and particularly the study of a female head intended to represent the Melancolia and not finished in time for the Salon, was unsatisfactory;
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Я улыбнулась в ответ, не видя нужды изображать замешательство: — Я в магию не верю.
I smiled back, not having to feign puzzlement. "I don't believe in magic."
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Линии индексов могут выходить теперь в произвольном направлении, и внутренние линии даже не обязательно изображать вертикальными прямыми.
The index-lines can emerge in any direction and, indeed, it is not necessary to have the internal lines drawn generally in a vertical direction either.
Пенроуз, Роджер,Риндлер, В. / Спиноры и пространство-время. Два-спинорное исчисление и релятивистские поляPenrose, Roger,Rindler, Wolfgang / Spinors and Space-Time: Volume 1: Two-Spinor Calculus and Relativistic Fields
Spinors and Space-Time: Volume 1: Two-Spinor Calculus and Relativistic Fields
Penrose, Roger,Rindler, Wolfgang
© Cambridge University Press 1984
Спиноры и пространство-время. Два-спинорное исчисление и релятивистские поля
Пенроуз, Роджер,Риндлер, В.
© Cambridge University Press 1984
© перевод на русский язык, «Мир», 1987
Выражения типа (9.44) удобно изображать с помощью диаграмм Фейнмана.
It is convenient to introduce Feynman diagrams to represent expressions such as (9.44).
Биррелл, Н.,Девис, П. / Квантованные поля в искривленном пространстве-времениBirrell, N.D.,Davies, P.C.W. / Quantum fields in curved space
Quantum fields in curved space
Birrell, N.D.,Davies, P.C.W.
© Cambridge University Press 1982
Квантованные поля в искривленном пространстве-времени
Биррелл, Н.,Девис, П.
© Cambridge University Press, 1982
© Перевод на русский язык, «Мир», 1984
Взять хотя бы сурик, посредством которого мы вынуждены изображать румянец, - разве скажешь, что он хоть сколько-нибудь походит на то сияние, которое разливается и трепещет на щеке, подобно солнечным лучам, играющим на лужайке?
That brick-dust which we agree to receive as representing a blush, look at it --can you say it is in the least like the blush which flickers and varies as it sweeps over the down of the cheek--as you see sunshine playing over a meadow?
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978

Add to my dictionary

изображать1/4
depict; picture; portray; describe; represent; paint; express; imitate; take offExamples

изображать Гамлета слабым человеком — to portray Hamlet as a weak character
изображать из себя хорошего певца — to make oneself out a good singer
изображать схематически — to sketch out

User translations

Verb

  1. 1.

    express

    translation added by Платон Мохарев
    0

The part of speech is not specified

  1. 1.

    depict

    translation added by Maria Usachova
    1
  2. 2.

    portray

    translation added by sumengshen .cn
    0

Collocations

изображать аллегорически
allegorize
изображать в виде животного
animalize
описывать или изображать герб
blazon
изображать в карикатурном виде
caricature
изображать в виде карикатуры
cartoon
изображать условно
conventionalize
изображать бесстрашие
crack hardy
схематически изображать
delineate
изображать на картине
depict
изображать схематически
diagram
изображать на картине
figure
изображать в виде диаграммы
graph
изображать в виде карты
map
изображать жестами
mime
изображать мимически
mime

Word forms

изобразить

глагол, переходный
Инфинитивизобразить
Будущее время
я изображумы изобразим
ты изобразишьвы изобразите
он, она, оно изобразитони изобразят
Прошедшее время
я, ты, он изобразилмы, вы, они изобразили
я, ты, она изобразила
оно изобразило
Действит. причастие прош. вр.изобразивший
Страдат. причастие прош. вр.изображенный, изображённый
Деепричастие прош. вр.изобразив, *изобразивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изобразиизобразите
Побудительное накл.изобразимте
Инфинитивизобразиться
Будущее время
я изображусьмы изобразимся
ты изобразишьсявы изобразитесь
он, она, оно изобразитсяони изобразятся
Прошедшее время
я, ты, он изобразилсямы, вы, они изобразились
я, ты, она изобразилась
оно изобразилось
Причастие прош. вр.изобразившийся
Деепричастие прош. вр.изобразившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изобразисьизобразитесь
Побудительное накл.изобразимтесь
Инфинитивизображать
Настоящее время
я изображаюмы изображаем
ты изображаешьвы изображаете
он, она, оно изображаетони изображают
Прошедшее время
я, ты, он изображалмы, вы, они изображали
я, ты, она изображала
оно изображало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеизображающийизображавший
Страдат. причастиеизображаемый
Деепричастиеизображая (не) изображав, *изображавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изображайизображайте
Инфинитивизображаться
Настоящее время
я изображаюсьмы изображаемся
ты изображаешьсявы изображаетесь
он, она, оно изображаетсяони изображаются
Прошедшее время
я, ты, он изображалсямы, вы, они изображались
я, ты, она изображалась
оно изображалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеизображающийсяизображавшийся
Деепричастиеизображаясь (не) изображавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изображайсяизображайтесь