about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

изобразить

совер. от изображать

Learning (Ru-En)

изобразить

св

см изображать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я ответил на рукопожатие и заставил себя изобразить удовольствие.
I returned his embrace and forced myself to wear a mask of pleasure.
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
Приезжает эта лахудра – полковник Щеткин и говорит (тут Мышлаевский перекосил лицо, стараясь изобразить ненавистного ему полковника Щеткина, и заговорил противным, тонким и сюсюкающим голосом):
Then that scoundrel Colonel Shchetkin drove up and said (here Myshlaevsky twisted his expression in an attempt to imitate the features of the detested Colonel Shchetkin and he began talking in a thin, grating lisp):
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
Как нарисовать стрелку, чтобы изобразить эту ситуацию?
How do we draw an arrow to represent this situation?
Фейнман, Ричард / КЭД. Странная теория света и веществаFeynman, Richard P. / QED: The Strange Theory of Light and Matter
QED: The Strange Theory of Light and Matter
Feynman, Richard P.
КЭД. Странная теория света и вещества
Фейнман, Ричард
© Издательство «Наука». Главная редакция физико-математической литературы, перевод на русский язык, 1988
© 1985 by Richard P. Feynman
– Винни, – сказал я, – ты можешь поподробнее изобразить нам эту карту?
"Winnie," I said, "can you draw more for us on this map?"
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
Между ними был начертан текучий знак, запечатленный на моем теле. Я столько раз рисовала его, что могла бы изобразить и во сне.
Between them, the twisted fluid glyph scored into my flesh writhed, doodled so many times I could have traced it in my sleep.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Но попробуйте изобразить это на сцене, попробуйте изобразить на сцене хоть крупицу истинной жизни — и увидите, как все на вас набросятся!
But go and put it on the Stage, put even a bit of the Realities of Life on the Stage and see what they'll do to you!
Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / Kipps
Kipps
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Киппс
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Этот пример можно изобразить на графиках.
This case may be represented by diagrams.
Маршалл, Альфред / Принципы экономической наукиMarshall, Alfred / Principles of Economics
Principles of Economics
Marshall, Alfred
© 2006 Cosimo, Inc.
Принципы экономической науки
Маршалл, Альфред
© "Прогресс", 1993
О, и в историческом роде возможно изобразить множество еще чрезвычайно приятных и отрадных подробностей!
Oh!and in historical form it is possible to depict a multitude of extremely attractive and consolatory details!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
А та, которую разглядывали, горделиво признавалась: — Да ведь они настоящие или спешила изобразить скромность и смирение?
The woman felt admits proudly: "It's Real, you know," or disavows pretension modestly and hastily, "It's Rot Good."
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Я попытался изобразить улыбку, пряча за ней охватившую меня тревогу.
I attempted a smile to mask the kudzu creep of alarm working over me.
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss
Эти методы вычисляют воображаемый ограничивающий прямоугольник, который описывает границы области, занимаемой текстом, вокруг текста, который необходимо изобразить, как показано на рисунке 6.7.
These methods calculate an imaginary bounding rectangle, which defines the boundary of the area the text occupies, around the text to be drawn, shown in Figure 6.7.
Пирумян, Вартан / Платформа программирования J2ME для портативных устройствPiroumian, Vartan / Wireless J2ME™ Platform Programming
Wireless J2ME™ Platform Programming
Piroumian, Vartan
© 2002 Sun Microsystems, Inc.
Платформа программирования J2ME для портативных устройств
Пирумян, Вартан
© НОУ "ОЦ КУДИЦ-ОБРАЗ", 2003
Совещание в Бриссаго порой пытались изобразить как собрание всего цвета человечества.
The Brissago conference has been written about time after time, as though it were a gathering of the very flower of humanity.
Уэллс, Герберт Джордж / Освобожденный мирWells, Herbert George / The World Set Free: A Story of Mankind
The World Set Free: A Story of Mankind
Wells, Herbert George
Освобожденный мир
Уэллс, Герберт Джордж
Кушаем мы что попало, что добудется, так ведь она самый последний кусок возьмет, что собаке только можно выкинуть: "Не стóю я дескать этого куска, я у вас отнимаю, вам бременем сижу". Вот что ее взгляд ангельский хочет изобразить.
We eat what we can get, and she'll only take the leavings, what you'd scarcely give to a dog. 'I am not worth it, I am taking it from you, I am a burden on you,' that's what her angel eyes try to express.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Нагрузившись всем этим добром, я постарался изобразить из себя научного сотрудника, со скучающим видом идущего в свой кабинет.
I piled up everything in my arms and tried to look like a bored academic on his way to his office.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Кролик силится изобразить ободряющую улыбку и говорит ей: — Птичьего корма твой дед переел, не иначе.
Rabbit tries to smile comfortingly and tells her, It must have been that birdfood I ate.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990

Add to my dictionary

изобразить1/2
совер. от изображать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

точно изобразить немногими штрихами
do off
точно изобразить немногими штрихами
hit off
изобразить более подробно
sketch in
изобразить упрощенно
write down
изображающая точка
affix
изображать аллегорически
allegorize
изображать в виде животного
animalize
описывать или изображать герб
blazon
изображаемая кружочками и стрелками
bubble chart
изображаемая кружочками и стрелками
bubble diagram
изображать в карикатурном виде
caricature
изображать в виде карикатуры
cartoon
ткань, на которой изображена мишень для стрельбы из лука
clout
изображать условно
conventionalize
изображать бесстрашие
crack hardy

Word forms

изобразить

глагол, переходный
Инфинитивизобразить
Будущее время
я изображумы изобразим
ты изобразишьвы изобразите
он, она, оно изобразитони изобразят
Прошедшее время
я, ты, он изобразилмы, вы, они изобразили
я, ты, она изобразила
оно изобразило
Действит. причастие прош. вр.изобразивший
Страдат. причастие прош. вр.изображенный, изображённый
Деепричастие прош. вр.изобразив, *изобразивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изобразиизобразите
Побудительное накл.изобразимте
Инфинитивизобразиться
Будущее время
я изображусьмы изобразимся
ты изобразишьсявы изобразитесь
он, она, оно изобразитсяони изобразятся
Прошедшее время
я, ты, он изобразилсямы, вы, они изобразились
я, ты, она изобразилась
оно изобразилось
Причастие прош. вр.изобразившийся
Деепричастие прош. вр.изобразившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изобразисьизобразитесь
Побудительное накл.изобразимтесь
Инфинитивизображать
Настоящее время
я изображаюмы изображаем
ты изображаешьвы изображаете
он, она, оно изображаетони изображают
Прошедшее время
я, ты, он изображалмы, вы, они изображали
я, ты, она изображала
оно изображало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеизображающийизображавший
Страдат. причастиеизображаемый
Деепричастиеизображая (не) изображав, *изображавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изображайизображайте
Инфинитивизображаться
Настоящее время
я изображаюсьмы изображаемся
ты изображаешьсявы изображаетесь
он, она, оно изображаетсяони изображаются
Прошедшее время
я, ты, он изображалсямы, вы, они изображались
я, ты, она изображалась
оно изображалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеизображающийсяизображавшийся
Деепричастиеизображаясь (не) изображавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изображайсяизображайтесь