about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

изумиться

совер. от изумляться

AmericanEnglish (Ru-En)

изумиться

сов

be amazed

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Покамест та успела изумиться, пока еще собиралась понять, он уже всунул ей в руку пятидесятирублевую, снял мантилью с платком и накинул всё на плечи и на голову Настасье Филипповне.
Before the astonished young woman could collect her scattered senses, he pushed the money into her hand, seized the mantle, and threw it and the handkerchief over Nastasia's head and shoulders.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Читайте их, чтобы изумиться, насколько велика человеческая доверчивость.
Read such books and marvel at the richness of human gullibility.
Докинз, Ричард / Бог как иллюзияDawkins, Richard / The God Delusion
The God Delusion
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 2006
Бог как иллюзия
Докинз, Ричард
© 2006 by Richard Dawkins
© H. Смелкова, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская Группа Аттикус", 2008
И в то время как наши взоры обращены в будущее в предвкушении грядущих чудес, мы можем оглянуться назад и изумиться проделанному пути.
As we fix our sight on the future and anticipate all the wonders yet in store for us, we should also reflect back and marvel at the journey we have taken so far.
Грин, Брайан / Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииGreene, Brian / The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory
The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory
Greene, Brian
© 1999, 2003 by Brian R. Greene
Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теории
Грин, Брайан
© 1999 by Brian R.Greene
© Перевод на русский язык: Едиториал УРСС, 2004
В то же мгновение дверь из соседней комнаты растворилась - и Санину поневоле пришлось изумиться.
At that instant the door from an inner room was thrown open, and Sanin was struck dumb with amazement.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Литвинову снова пришлось изумиться.
Again Litvinov felt puzzled.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
– Ко мне? – возразила она с изумленною улыбкой. – Не воображаете ли вы, что я имею честь быть его предметом?
"Me!" she replied with a smile of astonishment, "are you imagining me to be Mr. Elton's object?"
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Поэтому она осторожно положила вспыхивающую штуковину на пол, одарила изумленную японскую пару (мужчина все еще обнимал жену за талию) извиняющейся улыбкой и поспешила через вестибюль к маленькому сувенирному магазинчику.
She put it down carefully instead, smiling apologetically at the astonished Japanese couple (the man still had his arm around his wife), and hurried across the lobby in the direction of the little shop.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
Беспорядочный элемент стал утихать, но у публики, даже у самой "чистой", был недовольный и изумленный вид; иные же из дам просто были испуганы.
The disorderly elements began to subside, but the public, even the most "respectable" among them, had a dissatisfied and perplexed air; some of the ladies looked positively scared.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Вошел хирург, изумившийся при виде платформы.
The surgeon entered, and was taken aback at the sight of the float pallet.
Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of Honour
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
— Что это вы делаете с витриной, Парсонс? — изумился мистер Гэрвайс.
"What on Earth do you think you are doing with that window, Parsons?" began Mr. Garvace.
Уэллс, Герберт / История мистера ПоллиWells, Herbert George / The History Of Mr Polly
The History Of Mr Polly
Wells, Herbert George
© 1909 by Duffield & Company
История мистера Полли
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Поведение его изумило всех.
Its behaviour amazed everybody.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
Тогда он отважился сделать шаг и изумился мягкой упругости песчаной почвы.
He had ventured to take one step, and was astonished at encountering the soft resistance of the gravel.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Лиза изумилась...
Lisa was greatly bewildered.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
– Что это? – спросила наконец изумленная Акулина.
'What is it?’ Akulina asked at last in wonder.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
И вообще замечу, трудно было чем-нибудь надолго изумить эту девушку и сбить ее с толку, - что бы она там про себя ни чувствовала.
And it was difficult, I may mention, as a rule, to astonish the girl or ruffle her calm for long—whatever she might be feeling.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

изумиться1/2
совер. от изумляться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

изумленное состояние
gape
изумленный взгляд
gape
изумленный, испуганный взгляд
goggle

Word forms

изумить

глагол, переходный
Инфинитивизумить
Будущее время
я изумлюмы изумим
ты изумишьвы изумите
он, она, оно изумитони изумят
Прошедшее время
я, ты, он изумилмы, вы, они изумили
я, ты, она изумила
оно изумило
Действит. причастие прош. вр.изумивший
Страдат. причастие прош. вр.изумлённый
Деепричастие прош. вр.изумив, *изумивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изумиизумите
Побудительное накл.изумимте
Инфинитивизумиться
Будущее время
я изумлюсьмы изумимся
ты изумишьсявы изумитесь
он, она, оно изумитсяони изумятся
Прошедшее время
я, ты, он изумилсямы, вы, они изумились
я, ты, она изумилась
оно изумилось
Причастие прош. вр.изумившийся
Деепричастие прош. вр.изумившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изумисьизумитесь
Побудительное накл.изумимтесь
Инфинитивизумлять
Настоящее время
я изумляюмы изумляем
ты изумляешьвы изумляете
он, она, оно изумляетони изумляют
Прошедшее время
я, ты, он изумлялмы, вы, они изумляли
я, ты, она изумляла
оно изумляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеизумляющийизумлявший
Страдат. причастиеизумляемый
Деепричастиеизумляя (не) изумляв, *изумлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изумляйизумляйте
Инфинитивизумляться
Настоящее время
я изумляюсьмы изумляемся
ты изумляешьсявы изумляетесь
он, она, оно изумляетсяони изумляются
Прошедшее время
я, ты, он изумлялсямы, вы, они изумлялись
я, ты, она изумлялась
оно изумлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеизумляющийсяизумлявшийся
Деепричастиеизумляясь (не) изумлявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изумляйсяизумляйтесь