Examples from texts
- Вот я, вот я, вот я! - послышался торопливый голос, и из-за угла избы выскочил - Бамбаев."Here I am, here I am, here I am!" was heard a hurried voice, and round the corner of the hut skipped Bambaev.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Сюзан все еще пыталась прийти в себя, когда из-за угла выплыла тетя Корд.Susan was still trying to get herself back under control when Aunt Cord swept around the comer .Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Я выскочил из-за угла ванной и увидел, что Сьюзен уже протянула руку к дверной ручке.I rounded the corner from my bedroom into the main room and saw Susan reaching for the doorknob.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Я сообщил раз студенту, что Жан-Жак Руссо признается в своей "Исповеди", что он, уже юношей, любил потихоньку из-за угла выставлять, обнажив их, обыкновенно закрываемые части тела и поджидал в таком виде проходивших женщин.I once told the student that in his "Confessions" Jean Jacques Rousseau describes how, as a youth, he used to behave indecently in the presence of women.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Мы начали торговаться тут же на улице, как вдруг из-за угла с громом вылетела мастерски подобранная ямская тройка и лихо остановилась перед воротами Ситникова дома.We began bargaining on the spot in the street, when suddenly a splendidly-matched team of three posting- horses flew noisily round the corner and drew up sharply at the gates before Sitnikov's house.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
— Стой! — рявкнул голос из-за угла.“Hold!” shouted a voice from around the corner.Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
Так, молча, они совсем уж подходили к дому, когда из-за угла выехали верховые.Walking thus in silence they had almost reached the house when round the corner appeared some horsemen.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Тут же решив (в припадке мнительности, а лучше сказать, паранойи), что они говорят обо мне, я высунулся из-за угла, насколько позволяла осторожность, и прислушался.Making the vain, or rather paranoid, assumption that they might be talking about me, I took a step closer and peered as far as I could risk around the corner.Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Шон выглянул из-за угла.Shawn peered around the comer.Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
Малыш обернул руку носовым платком и откинул голову так, чтобы кровь текла ему за шиворот; он завернул за угол и вбежал в пустующий гараж, прежде чем они показались из-за угла.he wrapped his hand in a handkerchief and held his head back so that the blood ran down his clothes; he turned a corner and was into an empty garage before they had reached it.Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton RockBrighton RockGreene, Henry Graham© 1938 by Graham Greene© Graham Greene, 1966, 1970Брайтонский леденецГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
- Иди, иди, - шептала Аравита, и сердце у нее билось так, словно отец вот-вот появится из-за угла."Go on, do go on," whispered Aravis, whose heart was beating terribly and who still felt that her father might run into them at any corner.Льюис, Клайв С. / Конь и его мальчикLewis, Clive S. / The Horse and His BoyThe Horse and His BoyLewis, Clive S.© 1954 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1982 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Конь и его мальчикЛьюис, Клайв С.© Перевод Н. Трауберг, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Джордж выбежал из-за угла, держа треногу обеими руками.George flew back around the corner of the shed, holding the tripod way up high, where the aluminum legs came together.Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004
Если камера медленно "выглядывает" из-за угла, чтобы посмотреть, нет ли там какого-нибудь монстра, го вы испытываете чувство опасности.If a camera peeks slowly around a corner to catch a glimpse of some monster, you will feel just a bit threatened.Мортье, Шаммс / 3ds max 8 для "чайников"Mortier, Shamms / 3ds max 5 For Dummies3ds max 5 For DummiesMortier, Shamms© 2003 by Wiley Publishing, Inc., Indianapolis, Indiana3ds max 8 для "чайников"Мортье, Шаммс© Компьютерное изд-во "Диалектика", 2006© Wiley Publishing, Inc., 2003
И едва проскочили ворота, как из-за угла, блестя огнями, загрохотал ночной трамвай, они бежали, не отставая от него, вскочили на подножку и были теперь в безопасности.They came to a thoroughfare as an owl trolley glowed and rattled round the corner, they ran beside it, swung up on the steps, and were safe.Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Сначала из-за угла показался стекольщик с ящиком бемского стекла и буханкой замазки медного цвета.The first person to come round the corner was a glazier with a box of Bohemian glass and a dollop of copper-coloured putty.Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsThe Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.Двенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
from around the corner
translation added by Олег VVSilver en-ru