about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

исковеркать

совер. от коверкать

Learning (Ru-En)

исковеркать

св

см коверкать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но Эйлин хорошо знала, что он нравится женщинам, а разве мало бездушных кокеток, которые рады будут завлечь его и исковеркать ей жизнь.
But she also knew that he was innately attractive to women, and that there were enough of the philandering type to want to lead him astray and make her life a burden.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Черт знает что, и надо же так исковеркать себе жизнь!
It seems a rotten thing that a man should make such a hash of life.”
Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and Sixpence
The Moon and Sixpence
Maugham, Somerset
© 2007 BiblioBazaar
Луна и грош
Моэм, Сомерсет
© Издательство «Правда», 1982
Он любую песню мог исковеркать.
He could really mess a song up.
Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the Rye
The Catcher in the Rye
Salinger, Jerome
© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger
© renewed 1979 by J. D. Salinger
Над пропастью во ржи
Сэлинджер, Джером
© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967
© "Азбука-классика", 2004
С лица, с головы текла кровь; лицо было все избито, ободрано, исковеркано.
Blood was flowing from his head and face; his face was crushed, mutilated and disfigured.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Альвы со стонами и проклятиями брели по исковерканной земле, продираясь через заросли колючего кустарника и карабкаясь по лавовым холмам и расселинам.
The Alfar complained and cursed their way through the tortured terrain, which abounded in clawing stickery brush and scaling lava rock and crevices.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Зачем вы всё в себе исковеркали, зачем в вас гордости нет?
Why do you debase yourself before them? Why have you no pride?"
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
-- Не злой вы человек, а исковерканный, -- улыбнулся Алеша.
"You are not ill-natured, but distorted," said Alyosha with a smile.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вот если бы вам завязали глаза и заставили так ходить, ощупывать, спотыкаться, и вы знаете, что где‑то тут вот совсем близко – край, один только шаг – и от вас останется только сплющенный, исковерканный кусок мяса.
As if you were blindfolded and forced to walk, feeling your way, stumbling, and knowing that somewhere—just nearby— is the edge; a single step, and all that will remain of you will be a flattened, mangled piece of flesh.
Zamyatin, Yevgeny / WeЗамятин, Евгений / Мы
Мы
Замятин, Евгений
© Молодая гвардия, 1990
We
Zamyatin, Yevgeny
© 1972 by Mirra Ginsburg
Ничего чрезвычайного не произошло: десять взрывов, шестеро слегка покалеченных людей и бог весть сколько исковерканных велосипедов.
It was all quite trivial-ten explosions, six people slightly injured, and God knows how many bicycles.
Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet American
The Quiet American
Greene, Henry Graham
© 1955 by Graham Greene
Тихий американец
Грин, Генри Грэм
© "Издательство иностранной литературы", 1959
У одного из ее приятелей, хорошего и смирного молодого человека, была сестра, старая девица лет тридцати восьми с половиной, существо добрейшее, но исковерканное, натянутое и восторженное.
One of her friends, a good, harmless young man, had a sister, an old maid of thirty-eight and a half, a good-natured creature, but exaggerated, affected, and enthusiastic.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Но, боже, как всё это выражено, искажено, исковеркано! - восклицал он, стуча пальцами по книге.
But, heavens! How it's all expressed, distorted, mutilated!” he exclaimed, tapping the book with his fingers.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Наконец, если она и принимает теперь капитал, то вовсе не как плату за свой девичий позор, в котором она не виновата, а просто как вознаграждение за исковерканную судьбу.
If she accepted this money it was not to be considered as indemnification for her misfortune as a young girl, which had not been in any degree her own fault, but merely as compensation for her ruined life.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Ну-с, Настенька, вот вам два головные убора: сей пальмерстон (он достал из угла исковерканную круглую шляпу Раскольникова, которую неизвестно почему, назвал пальмерстоном) или сия ювелирская вещица?
Look, Nastasya, here are two specimens of headgear: this Palmerston"- he took from the corner Raskolnikov's old, battered hat, which for some unknown reason, he called a Palmerston- "or this jewel!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Вся грудь была исковеркана, измята и истерзана; несколько ребер с правой стороны изломано.
It was gashed, crushed and fractured, several ribs on the right side were broken.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Скажи, что лучше бы тебе ничего не знать ни о нем, ни о Люцифере, потому что они исковеркали твою жизнь и довели до того, что ты не можешь обратиться к собственному богу.
Tell him you wish he and Lucifer had just left you alone instead of fucking you up so bad you can't even think straight, so bad you can't even talk to your god anymore.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011

Add to my dictionary

исковеркать
совер. от коверкать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

исковеркать

глагол, переходный
Инфинитивисковеркать
Будущее время
я исковеркаюмы исковеркаем
ты исковеркаешьвы исковеркаете
он, она, оно исковеркаетони исковеркают
Прошедшее время
я, ты, он исковеркалмы, вы, они исковеркали
я, ты, она исковеркала
оно исковеркало
Действит. причастие прош. вр.исковеркавший
Страдат. причастие прош. вр.исковерканный
Деепричастие прош. вр.исковеркав, *исковеркавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.исковеркайисковеркайте
Побудительное накл.исковеркаемте
Инфинитивисковеркаться
Будущее время
я исковеркаюсьмы исковеркаемся
ты исковеркаешьсявы исковеркаетесь
он, она, оно исковеркаетсяони исковеркаются
Прошедшее время
я, ты, он исковеркалсямы, вы, они исковеркались
я, ты, она исковеркалась
оно исковеркалось
Причастие прош. вр.исковеркавшийся
Деепричастие прош. вр.исковеркавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.исковеркайсяисковеркайтесь
Побудительное накл.исковеркаемтесь
Инфинитивисковеркивать
Настоящее время
я исковеркиваюмы исковеркиваем
ты исковеркиваешьвы исковеркиваете
он, она, оно исковеркиваетони исковеркивают
Прошедшее время
я, ты, он исковеркивалмы, вы, они исковеркивали
я, ты, она исковеркивала
оно исковеркивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеисковеркивающийисковеркивавший
Страдат. причастиеисковеркиваемый
Деепричастиеисковеркивая (не) исковеркивав, *исковеркивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.исковеркивайисковеркивайте
Инфинитивисковеркиваться
Настоящее время
я исковеркиваюсьмы исковеркиваемся
ты исковеркиваешьсявы исковеркиваетесь
он, она, оно исковеркиваетсяони исковеркиваются
Прошедшее время
я, ты, он исковеркивалсямы, вы, они исковеркивались
я, ты, она исковеркивалась
оно исковеркивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеисковеркивающийсяисковеркивавшийся
Деепричастиеисковеркиваясь (не) исковеркивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.исковеркивайсяисковеркивайтесь