about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Бен увидел, что ран две -два прокола рядом с яремной веной, один - со страшно искромсанными краями.
Ben saw there was not one but two puncture wounds not far from the jugular, one of them horribly mangled.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
В телевизоре на месте кинескопа зияет черная дыра, в мертвом холодильнике хоть шаром покати, искромсанная одежда из гардероба исчезла, а что осталось - поместится в дипломате.
The imploded TV tube gaped like a short-circuited time tunnel. The refrigerator was dead and empty.
Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Мы выгребаем из блиндажа искромсанные крысиные трупы и снова устраиваем засаду.
We toss the bits of rat over the parapet and again lie in wait.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
Повелитель смерти не стал заключать со мной сделку, и я не смогла спасти Джейса, даже обладая силой демона, поскольку тело Джейса было искромсано, а его внутренности были вывернуты наружу и разрезаны на части.
The Lord of Death didn't bargain, and I couldn't have brought Jace back even with a demon's Power—his body had been too wounded, internal organs pulled out and shredded.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
Жертвы его второго поколения – мутантов-полудемонов – искромсаны так, что смотреть на них страшно. Эти твари так зверски уродуют трупы, что буквально раздирают их в клочья.
With the demon influence, his mutated seconds mangled their victims—maiming, nearly destroying them.
Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The Awakening
The Awakening
Banks, L.A.
© 2003 by Leslie Esdaile
Пробуждение
Бэнкс, Л.А.
Нет, конечно, и можете мне поверить, я искромсал его на кусочки.
No, by God, I cut him to ribbons.”
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Тело сплошь искромсано, кругом куски отхвачены.
He saw wide cuts here and there on Olive's exposed skin—slices, gouges, pieces removed.
Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / Conspiracies
Conspiracies
Wilson, Paul Francis
© 2000 by F. Paul Wilson
Бездна
Вилсон, Пол Фрэнсис
Искромсанные губы приоткрылись, пропуская последнее присвистывающее дыхание, веки коротко затрепетали, и Бен увидел (или вообразил, что видит) ту Сьюзан, которую встретил в парке за чтением своей книги.
For a moment the eyelids fluttered and Ben saw, or fancied he saw, the Susan he had met in the park, reading his book.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

искромсать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивискромсать
Будущее время
я искромсаюмы искромсаем
ты искромсаешьвы искромсаете
он, она, оно искромсаетони искромсают
Прошедшее время
я, ты, он искромсалмы, вы, они искромсали
я, ты, она искромсала
оно искромсало
Причастие прош. вр.искромсавший
Страд. прич. прош. вр.искромсанный
Деепричастие прош. вр.искромсав, *искромсавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искромсайискромсайте
Побудительное накл.искромсаемте