about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

искупить

совер. от искупать II

Examples from texts

Муки ада недостаточны, чтобы искупить твои злодеяния.
The tortures of hell are too mild a vengeance for thy crimes.
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Никогда не поздно, — сказала Роз, — раскаяться и искупить грехи.
'It is never too late,' said Rose, 'for penitence and atonement.'
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
Мои слова, вероятно, покажутся вам обидными, сэр, но я постараюсь искупить их делом.
If my speaking should offend you, sir, my dealing, I hope, will make amends.'
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Сего не искупить никаким покаянием.
No repentance can expiate what we've done.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
- Страдание принять и искупить себя им, вот что надо.
"Suffer and expiate your sin by it, that's what you must do."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
- Сын Адама, - сказал Аслан, - готов ли ты искупить свою вину перед Нарнией, моей милой страной, перед которой ты согрешил в первый же день ее создания?
"Son of Adam," said Aslan. "Are you ready to undo the wrong that you have done to my sweet country of Narnia on the very day of its birth?"
Льюис, Клайв С. / Племянник чародеяLewis, Clive S. / The Magician's Nephew
The Magician's Nephew
Lewis, Clive S.
© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Племянник чародея
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Наконец-то у мирян (и в первую очередь у военной элиты, чьи грехи были наиболее многочисленны и печально известны) появилась возможность совершить духовный подвиг и искупить грехи.
Here at last was a spiritually effective activity designed specifically for lay people, in particular the warrior elites whose sins were considered among the most numerous and notorious.
Riley-Smith, Jonathan / The Oxford History of the CrusadesРайли-Смит, Джонатан / История крестовых походов
История крестовых походов
Райли-Смит, Джонатан
© Охford University Press 1995
© КРОН-ПРЕСС, 1998
© Перевод, Е. Дорман, 1998
The Oxford History of the Crusades
Riley-Smith, Jonathan
© Oxford University Press 1999
Затем колонна развернулась и направилась обратно в Кармело, дабы предоставить бедным неофитам возможность искупить свою вину, трудясь в глиняных карьерах.
Then the column turned about and headed for Carmel again to give the poor neophytes a chance at repentance in the clay pits.
Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of Heaven
The Pastures of Heaven
Steinbeck, John
© John Stainbeck, 1932
© renewed John Steinbeck, 1960
Райские пастбища
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Но, быть может, грех этот нельзя искупить?
But, perhaps, that sin of his could never be expiated.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
— Хотите в какой-то мере искупить свою вину?
“Can you not make reparation?
Конан Дойль, Артур / Чертежи Брюса-ПартингтонаConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Bruce-Partington Plans
The Adventure of the Bruce-Partington Plans
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 1993
Чертежи Брюса-Партингтона
Конан Дойль, Артур
© издательство "Правда", 1966
© перевод Н. Дехтеревой
Видимо, мне никогда не искупить последствия нашего с Лиссой побега.
Apparently, I was never going to live down the consequences of running away with Lissa.
Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / Frostbite
Frostbite
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Ледяной укус
Мид, Райчел
© Перевод. Б.Жужунава. 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2008 Richelle Mead
Каждый отвечает за свои собственные грехи, хотя сердечное раскаяние может искупить любую вину.
Each spirit answers for its own backslidings, though a hearty repentance will satisfy God's laws."
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
и муж ее, краснощекий джентльмен с белоснежными бакенбардами, который, подобно большинству людей этого типа, воображал, что избытком жизнерадостности можно искупить полнейшую неспособность мыслить.
and her husband, a red-cheeked, white-whiskered creature who, like so many of his class, was under the impression that inordinate joviality can atone for an entire lack of ideas.
Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian Gray
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Чтоб искупить мой грех молитвы силой.
With sainted vow my faults to have amended.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Лишь одно может искупить потерянную честь дочери: женитьба.
For her only one reparation could make up for the loss of her daughter's honour: marriage.
Джойс, Джеймс / ПансионJoyce, James / The Boarding House
The Boarding House
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
Пансион
Джойс, Джеймс
© Перевод Н. Волжиной. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007

Add to my dictionary

искупить
совер. от искупать II

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

искупить грехи
make satisfaction for sins
искупать вину
cleanse

Word forms

искупить

глагол, переходный
Инфинитивискупить
Будущее время
я искуплюмы искупим
ты искупишьвы искупите
он, она, оно искупитони искупят
Прошедшее время
я, ты, он искупилмы, вы, они искупили
я, ты, она искупила
оно искупило
Действит. причастие прош. вр.искупивший
Страдат. причастие прош. вр.искупленный
Деепричастие прош. вр.искупив, *искупивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искупиискупите
Побудительное накл.искупимте
Инфинитивискупиться
Будущее время
я искуплюсьмы искупимся
ты искупишьсявы искупитесь
он, она, оно искупитсяони искупятся
Прошедшее время
я, ты, он искупилсямы, вы, они искупились
я, ты, она искупилась
оно искупилось
Причастие прош. вр.искупившийся
Деепричастие прош. вр.искупившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искуписьискупитесь
Побудительное накл.искупимтесь
Инфинитивискупать
Настоящее время
я искупаюмы искупаем
ты искупаешьвы искупаете
он, она, оно искупаетони искупают
Прошедшее время
я, ты, он искупалмы, вы, они искупали
я, ты, она искупала
оно искупало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеискупающийискупавший
Страдат. причастиеискупаемый
Деепричастиеискупая (не) искупав, *искупавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искупайискупайте
Инфинитивискупаться
Настоящее время
я искупаюсьмы искупаемся
ты искупаешьсявы искупаетесь
он, она, оно искупаетсяони искупаются
Прошедшее время
я, ты, он искупалсямы, вы, они искупались
я, ты, она искупалась
оно искупалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеискупающийсяискупавшийся
Деепричастиеискупаясь (не) искупавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искупайсяискупайтесь