about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

искушать

(кого-л./что-л.) несовер. - искушать; совер. - искусить

tempt

Learning (Ru-En)

искушать

vt; св - искусить

to tempt

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

В конце концов они с Сюзанной забудут друг друга, а вспомнив, лишь порадуются, что не стали в свое время искушать судьбу.
Eventually they would forget each other, and when they did remember, they would both be glad they had not taken a chance on happiness.
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
Держать эту птицу – значит искушать Провидение.
It's tempting Providence to keep that beast.'
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
— Не старайтесь искушать меня.
'Don't tell me how tempting it is.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
И они пока могут искушать других наших людей, так же как эти искушали Ирнан.
Other folk may be tempted as the people of Irnan were tempted."
Брэкетт, Ли / Грабители СкэйтаBrackett, Leigh / Reavers of Skaith
Reavers of Skaith
Brackett, Leigh
© 1976 by Leigh Brackett
Грабители Скэйта
Брэкетт, Ли
– Я согласен потерять что-то очень дорогое, чтобы не искушать судьбу.
'I should like to lose something I valued in order to propitiate the fates.
Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The Magician
The Magician
Maugham, Somerset
© Serenity Publishers 2008
Маг
Моэм, Сомерсет
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Перевод. Н. И. Кролик, 2009
© The Royal Literary Fund, 1908
Но пытаться еще раз — значило бы просто искушать провидение.
But to venture up again - it's a mere and a clear tempting o' Providence."
Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The Antiquary
The Antiquary
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Антикварий
Скотт, Вальтер
© Художественная литература, 1960
Эта вещь казалась Джолли бесценной; лучше даже не заикаться о ней, чтобы не искушать судьбу.
No doubt it seemed to him too precious; a tempting of Providence to mention it yet.
Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of Property
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
Собственник
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Поминать смерть — это искушать судьбу!
It was tempting Providence to mention death.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Его нетрудно было принять за какого -нибудь принца дроу, искушенного в дипломатии.
One could easily imagine him as a prince of drow society, a dark emissary skilled in the ways of diplomacy.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Признаюсь, меня не раз искушало желание схватить первых попавшихся под руку сорок или пятьдесят человечков, когда они разгуливали взад и вперед по моему телу, и швырнуть их оземь.
I confess I was often tempted, while they were passing backwards and forwards on my body, to seize forty or fifty of the first that came in my reach, and dash them against the ground.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
По мере того как покупатели становятся более искушенными и руководствуются в своем выборе лучшей информацией, наблюдается тенденция приобретения продуктами сходных потребительских свойств.
Products have a tendency to become more like commodities over time as buyers become more sophisticated and purchasing tends to be based on better information.
Портер, Майкл Е. / Конкурентная стратегия: Методика анализа отраслей и конкурентовPorter, Michael E. / Competitive Strategy: Techniques for Analysing Industries and Competitors
Competitive Strategy: Techniques for Analysing Industries and Competitors
Porter, Michael E.
© The Free Press, 1998
Конкурентная стратегия: Методика анализа отраслей и конкурентов
Портер, Майкл Е.
© The Free Press, 1998
© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2005.
Все это было проделано весьма успешно, но Снаули, искушенный в науке хитростей и интриг, противился всем их попыткам, пока неожиданное стечение обстоятельств не повергло его вчера вечером на колени.
That, all this had been skilfully done; but that Snawley, who was well practised in the arts of low cunning and intrigue, had successfully baffled all their attempts, until an unexpected circumstance had brought him, last night, upon his knees.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
- Полно, брат, не искушай.
'There, there, my boy, don't provoke me.'
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Избыток денежных средств или доступность кредита искушает менеджеров чрезмерными инвестициями или обустройством роскошной корпоративной империи.
Surplus cash or credit tempts managers to overinvest or to indulge an easy and glamorous corporate lifestyle.
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансовBrealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate Finance
Principles of Corporate Finance
Brealey, Richard,Myers, Stewart
© The McGraw−Hill Companies, 2003
Принципы корпоративных финансов
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт
© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
МСП действительно действуют не так, как крупные предприятия; их менеджмент может быть не столь искушён в финансовых вопросах, не иметь достаточного опыта бизнес- планирования и управления движением наличных средств.
SMEs do operate in different ways than large enterprises (LEs), and may be less sophisticated financially, lacking in business planning and cash flow management expertise.
© 2010 IFC
© 2009 International Finance Corporation (IFC)
© 2010 IFC
© Международная финансовая корпорация, 2009

Add to my dictionary

искушать1/3
tempt

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    tempt out

    translation added by Талгат Мырзаханов
    Gold en-ru
    1

Collocations

искушать судьбу
push one's luck
искушать судьбу
stretch one's luck
искушать судьбу
tempt fortune
искушать судьбу
tempt fate
быть искушенным
know one's way about
быть искушенным
know one's way around
искушенный пользователь
power user
делать искушенным в житейских делах
sophisticate
искушенный в жизненных делах
sophisticated

Word forms

искусить

глагол, переходный
Инфинитивискусить
Будущее время
я искушумы искусим
ты искусишьвы искусите
он, она, оно искуситони искусят
Прошедшее время
я, ты, он искусилмы, вы, они искусили
я, ты, она искусила
оно искусило
Действит. причастие прош. вр.искусивший
Страдат. причастие прош. вр.искушённый
Деепричастие прош. вр.искусив, *искусивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искусиискусите
Побудительное накл.искусимте
Инфинитивискушать
Настоящее время
я искушаюмы искушаем
ты искушаешьвы искушаете
он, она, оно искушаетони искушают
Прошедшее время
я, ты, он искушалмы, вы, они искушали
я, ты, она искушала
оно искушало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеискушающийискушавший
Страдат. причастиеискушаемый
Деепричастиеискушая (не) искушав, *искушавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искушайискушайте
Инфинитивискушаться
Настоящее время
я *искушаюсьмы *искушаемся
ты *искушаешьсявы *искушаетесь
он, она, оно искушаетсяони искушаются
Прошедшее время
я, ты, он искушалсямы, вы, они искушались
я, ты, она искушалась
оно искушалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеискушающийсяискушавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--