Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
искушать судьбу
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)

искушать судьбу

to tempt fate, to tempt providence

Learning (Ru-En)

искушать судьбу

to tempt fate/providence

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1. tempt fate
    translation added by foreforever1 foreforever1

Examples from texts

В конце концов они с Сюзанной забудут друг друга, а вспомнив, лишь порадуются, что не стали в свое время искушать судьбу.
Eventually they would forget each other, and when they did remember, they would both be glad they had not taken a chance on happiness.
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
– Я согласен потерять что-то очень дорогое, чтобы не искушать судьбу.
'I should like to lose something I valued in order to propitiate the fates.
The Magician
Maugham, Somerset
© Serenity Publishers 2008
Моэм, Сомерсет
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Перевод. Н. И. Кролик, 2009
© The Royal Literary Fund, 1908
Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The Magician
Эта вещь казалась Джолли бесценной; лучше даже не заикаться о ней, чтобы не искушать судьбу.
No doubt it seemed to him too precious; a tempting of Providence to mention it yet.
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of Property
Поминать смерть — это искушать судьбу!
It was tempting Providence to mention death.
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
— Знаешь, Макс, ты бы лучше не искушал судьбу.
“Max? Don’t push your luck.
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
Теперь же, сообщив полиции имя и приметы Дэрила, она чувствовала, что искушает судьбу, словно стрекоза, порхающая над паутиной.
Now, having given Daryl's name and description to the police, she felt uncomfortably like a dragonmite hovering near the edge of a spider web.
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age