about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - пачкаться; совер. - выпачкаться, запачкаться, испачкаться

soil (oneself), get dirty

Learning (Ru-En)



to get dirty

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

С противоположного сиденья насмехался Кранд: – Как бы верхнему среди нас не испачкаться!
From the opposite seat Krand giggled. "Uppie too good fo' us!"
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Подняв испачканную руку, чтобы ни к чему случайно не прикоснуться, другой рукой он вынул из кармана зажигалку.
Holding that hand up where it would touch nothing, he took his lighter out of his pocket with his other hand.
Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese Falcon
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
В одной руке я держал изорванную мягкую "Алгебру" Франкера, в другой - маленький кусок мела, которым испачкал уже обе руки, лицо и локти полуфрачка.
In one hand I was holding a ragged, long-suffering "Algebra" and in the other a small piece of chalk which had already besmeared my hands, my face, and the elbows of my jacket.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
– Король Гарет испачкает ее твоей кровью! – проворчал Ольгерхан.
"King Gareth will tarnish them with your own blood!" Olgerkhan promised.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Тогда она кинула испачканную красками пыльную тряпку в огонь топившейся печки, показала язык спящему Дику и, прошептав: «Вот тебе, дурачина!» — выбежала из комнаты и спустилась вниз по лестнице, не оглядываясь назад.
She threw the paint-stained duster into the studio stove, stuck out her tongue at the sleeper, and whispered, 'Bilked!' as she turned to run down the staircase.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Он был грязный и испачкал мне пальцы красно-коричневой ржавчиной, когда я попыталась отчистить его.
It was covered with grime and stained my fingertips a red-brown rusty color when I tried to wipe it off.
Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last Days
The Last Days
Westerfeld, Scott
© 2007 Scott Westerfeld
Последние дни
Вестерфельд, Скотт
© 2007 by Scott Westerfeld
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Только сырое, испачканное платье, в котором я спала на земле и проваливалась в болото?
Only my damp and bemired apparel; in which I had slept on the ground and fallen in the marsh.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Таких, какие вы носите в морге, чтобы не испачкать кровью свою обувь.
Like you wear in the morgue so you don't get blood on your shoes.
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Она выпрямилась, чтобы вымыть испачканную кровью руку.
She got a smear of blood on her hand, and stood to wash it.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Он был испачкан и, прежде чем пойти на трибуну, долго мыл в конторе лицо и руки.
He was covered with dirt and took a long time to wash his face and hands before going on to the platform.
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
Растопырила пальцы, проверяя, не испачкались ли в чернилах.
She spreads her fingers, checking for ink stains.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Дик быстро нагнулся и поцеловал испачканный краской пальчик, лежавший на раскрытой странице.
Dick stooped and kissed the paint-smudged thumb on the open page.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Услышав треск досок, она пожала и выпустила озябшую испачканную руку с мягкой ладошкой и упругими подушечками пальцев.
Helen's fingers were chill and dusty in her own, but the palm and the pads of the fingertips were soft, yielding. Kay pressed them harder, then let them go.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Она превратится в шлюху, которую использовали для минутного наслаждения, а потом выбросили, оскверненную, испачканную.
She is a whore, used by you for momentary pleasure and now defiled, tarnished, made dirty.
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
Маграт оглядела испачканную кольчугу, заляпанный грязью нагрудник и несколько влажных шелковых лоскутков, торчащих из-под доспехов подобно обрывкам рыцарского плаща.
Magrat looked down at the stained chain-mail, the mud-encrusted breastplate, and the few damp remnants of white silk that hung over them like a ragged tabard.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006

Add to my dictionary

soil (oneself); get dirty

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


испачкать кровью
испачканные товары
soiled goods

Word forms


глагол, соверш. вид, переходный
Будущее время
я испачкаюмы испачкаем
ты испачкаешьвы испачкаете
он, она, оно испачкаетони испачкают
Прошедшее время
я, ты, он испачкалмы, вы, они испачкали
я, ты, она испачкала
оно испачкало
Действит. причастие прош. вр.испачкавший
Страдат. причастие прош. вр.испачканный
Деепричастие прош. вр.испачкав, *испачкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.испачкайиспачкайте
Побудительное накл.испачкаемте
Будущее время
я испачкаюсьмы испачкаемся
ты испачкаешьсявы испачкаетесь
он, она, оно испачкаетсяони испачкаются
Прошедшее время
я, ты, он испачкалсямы, вы, они испачкались
я, ты, она испачкалась
оно испачкалось
Причастие прош. вр.испачкавшийся
Деепричастие прош. вр.испачкавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.испачкайсяиспачкайтесь
Побудительное накл.испачкаемтесь