about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.




Learning (Ru-En)


св vt

to frighten, to scare; чем-л неожиданным to startle

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я не хотел тебя испугать.
Didn't mean to scare you.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Если Маккаслин решил попробовать внезапно испугать Бена, чтобы тот сделал виноватое лицо или жест, то ему это не удалось.
If the purpose of McCaslin's sudden shot had been to startle Ben into a guilty expression or gesture, it failed.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Сойдя вниз, он объявил, что нарочно лежал как без чувств, чтоб их испугать, но правда была в том, что он и в самом деле лишился чувств, как и признался потом сам, уже долго спустя, своей маме.
Then he explained that he had lain there as though he were insensible to frighten them, but the fact was that he really had lost consciousness, as he confessed long after to his mother.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я пришел с тем, чтоб уговорить тебя сделать это по возможности мягче и без скандала, чтоб не огорчить и не испугать твою мать еще больше.
I have come to persuade you to do so as gently and with as little fuss as possible, to avoid grieving and alarming your mother any further.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Нельзя думать, что его мог испугать самый факт восстания пролетариата.
One cannot imagine that he was terrified by the very fact of the proletariat’s revolt.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Он посмотрел на меня странным взглядом - испуганным и в то же время как бы желающим испугать.
He looked at me with a strange expression—alarmed, and at the same time anxious to alarm me.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Ваш пример должен был испугать меня, сделать меня недоверчивой к бракам по любви, а я...
Your example ought to frighten me, to make me distrust marriage for love; but I - "
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Я тоже был вооружен и поднял свой револьвер, чтобы испугать его и получить возможность уйти.
I was heeled also, and I held up my gun to scare him off and let me get away.
Конан Дойль, Артур / Пляшущие человечкиConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Dancing Men
The Adventure of the Dancing Men
Conan Doyle, Arthur
Пляшущие человечки
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1983
© перевод М. и Н. Чуковских
- Я вам говорю, что я положил тут тетради, - сказал я, начиная нарочно горячиться, думая испугать его своей храбростью.
"I tell you I placed my notebooks there," I repeated, purposely trying to bluster, in the hope of intimidating him.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
- Мой дорогой, ухаживая за ней, вы блистали умом и esprit , - сказала очень довольная мною баронесса, - но, к сожалению, она не поняла и половины того, что вы говорили, а вторая половина, скорее, должна была ее испугать.
"You court her with infinite wit and esprit, my dear," says my pleased kinswoman, "but she does not understand half you say, and the other half, I think, frightens her.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
- За кого ты меня принимаешь? - вскочил он с места с исказившимся лицом; но ее уже было трудно испугать, она торжествовала:
“Whom do you take me for?” he cried, jumping up from his chair with a distorted face; but it was not easy now to frighten her, she was triumphant.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Как бы мне не испугать леди, — произнес экс-парикмахер.
"I'll maybe frighten the ladies," said the ex-friseur.
Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The Antiquary
The Antiquary
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Скотт, Вальтер
© Художественная литература, 1960
С сестрой и матерью я постараюсь как-нибудь так сделать, чтоб их разуверить и не испугать...
I will try to manage somehow to put it to my mother and sister so that they won't be frightened....
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Любимой забавой карлика было набрать в кулак несколько мух, как это делают у нас школьники, и неожиданно выпустить их мне под нос, чтобы таким образом испугать меня и рассмешить королеву.
It was the common practice of the dwarf, to catch a number of these insects in his hand, as schoolboys do among us, and let them out suddenly under my nose, on purpose to frighten me, and divert the queen.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
- Потому что вы дрянь, полчаса мучили людей, думая испугать их, что застрелитесь вашим незаряженным пистолетом, с которым вы так постыдно сбрендили, манкированный самоубийца, разлившаяся жолчь... на двух ногах.
"Because you are a humbug, sir; and thought fit to worry people for half an hour, and tried to frighten them into believing that you would shoot yourself with your little empty pistol, pirouetting about and playing at suicide!
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971

Add to my dictionary


User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


испугать кого-л
put the wind up smb
изумленный, испуганный взгляд
одеяльце, в которое кутается испуганный ребенок
security blanket
испуганный взгляд
fearful glance

Word forms


глагол, соверш. вид, переходный
Будущее время
я испугаюмы испугаем
ты испугаешьвы испугаете
он, она, оно испугаетони испугают
Прошедшее время
я, ты, он испугалмы, вы, они испугали
я, ты, она испугала
оно испугало
Действит. причастие прош. вр.испугавший
Страдат. причастие прош. вр.испуганный
Деепричастие прош. вр.испугав, *испугавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.испугайиспугайте
Побудительное накл.испугаемте
Будущее время
я испугаюсьмы испугаемся
ты испугаешьсявы испугаетесь
он, она, оно испугаетсяони испугаются
Прошедшее время
я, ты, он испугалсямы, вы, они испугались
я, ты, она испугалась
оно испугалось
Причастие прош. вр.испугавшийся
Деепричастие прош. вр.испугавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.испугайсяиспугайтесь
Побудительное накл.испугаемтесь