about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

испугаться

совер., несовер. - пугаться

Learning (Ru-En)

испугаться

св

to be frightened, to be scared, to be terrified; to take fright at, to have/to get a fright; см тж пугать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я и представить не мог, чтобы можно было так испугаться, как он, после этих слов моих.
I could never have imagined that anyone could have been so scared as he was by my words.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- Без сомнения, вы отлично заметили, что именно десяти лет можно было не испугаться... - поддакнул князь, робея и мучаясь мыслью, что сейчас покраснеет.
"Undoubtedly, at ten years old you would not have felt the sense of fear, as you say," blurted out the prince, horribly uncomfortable in the sensation that he was just about to blush.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Мне чтобы испугаться, а я напротив – рада-радехонька, крещусь!
Instead of being frightened, it was quite the other way. I was as pleased as could be; I crossed myself!
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
-- "Как же ты мог испугаться того, коли ты чувствуешь себя ни в чем не виновным?.."
'How could you be frightened, if you felt free from guilt?'
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
А для смеху, со злобы, тоже не мог, и не потому чтобы боялся смешного, - я смешного не могу испугаться, - а потому что всё-таки имею привычки порядочного человека и мне мерзило.
And to do it for fun, from spite I could not either, not because I am afraid of the ridiculous - I cannot be afraid of the ridiculous-but because I have, after all, the habits of a gentleman and it disgusted me.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Скорей всего ты сделаешься этаким младенцем во взрослом теле, и когда вокруг загудит и зашумит странный мир, ты можешь испугаться.
Instead, you'll be a weird sort of baby in an adult body, with the world a buzzing confusion around you and totally strange. You may find it frightening.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Я презрительно улыбнулся на ответ Иленьки, несмотря на то, что сомнение, которое он выразил, на минуту заставило меня испугаться.
I smiled contemptuously at the answer, notwithstanding that the doubt which he had expressed had given me a momentary shock.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Не успела она по-настоящему испугаться, как заветные врата оказались перед ней. Она произнесла слово, которое должно было их открыть.
Before the fear had time to take root, the gate was in front of her and she voiced the closing word, fiercely willing it to work.
Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the Wren
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
– Не успев как следует испугаться, Энджи улыбнулась.
The startled look on Angie’s face changed to one of pleasure.
Диксон, Гордон / Дракон и ДжиннDickson, Gordon / The Dragon And The Djinn
The Dragon And The Djinn
Dickson, Gordon
Дракон и Джинн
Диксон, Гордон
Голос мисс Ли, ее врача (о которой Дайна думала, как о слепой тоже), появился в ее голове: "Не надо бояться испугаться, Дайна. Все дети время от времени пугаются, особенно новых ситуаций.
The voice of Miss Lee, her therapist (except Dinah always thought of her as her blind teacher), spoke up in her head: You mustn't be afraid to be afraid, Dinah—all children are afraid from time to time, especially in situations that are new to them.
Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The Langoliers
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
Лангольеры
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
Не их же, думаю, он боится, — разве ты кого испугаться можешь?
It's not them he's afraid of — could you be frightened of anyone?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
О, конечно, они уродливы, их можно испугаться. Больше всего они похожи на шестиногого трицератопса.
Oh, they're ugly enough to be frightening; they look like six-legged triceratops.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Тут есть чего испугаться.
This could get very scary.
Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of Honour
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
-- Да это ж пустяки! -- воскликнул Алеша, испугавшись их испуга.
"Why, it's nothing much," cried Alyosha, frightened at this alarm.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
По правде говоря, я немножко испугался, я испугался, что она пойдет домой и пожалуется своему отцу, что я ее обругал.
Which scared me a little bit, because I was a little afraid she'd go home and tell her father I called her a pain in the ass.
Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the Rye
The Catcher in the Rye
Salinger, Jerome
© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger
© renewed 1979 by J. D. Salinger
Над пропастью во ржи
Сэлинджер, Джером
© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967
© "Азбука-классика", 2004

Add to my dictionary

испугаться1/3
совер.; несовер. - пугаться

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    espantarse

    translation added by Валерий Коротоношко
    Silver en-ru
    1
  2. 2.

    freak out

    translation added by Olya Keteray
    0

Collocations

изумленный, испуганный взгляд
goggle
испугать кого-л
put the wind up smb
одеяльце, в которое кутается испуганный ребенок
security blanket
испуганный взгляд
fearful glance

Word forms

испугать

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивиспугать
Будущее время
я испугаюмы испугаем
ты испугаешьвы испугаете
он, она, оно испугаетони испугают
Прошедшее время
я, ты, он испугалмы, вы, они испугали
я, ты, она испугала
оно испугало
Действит. причастие прош. вр.испугавший
Страдат. причастие прош. вр.испуганный
Деепричастие прош. вр.испугав, *испугавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.испугайиспугайте
Побудительное накл.испугаемте
Инфинитивиспугаться
Будущее время
я испугаюсьмы испугаемся
ты испугаешьсявы испугаетесь
он, она, оно испугаетсяони испугаются
Прошедшее время
я, ты, он испугалсямы, вы, они испугались
я, ты, она испугалась
оно испугалось
Причастие прош. вр.испугавшийся
Деепричастие прош. вр.испугавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.испугайсяиспугайтесь
Побудительное накл.испугаемтесь